信·达·雅追求的偏重与得失—试析《恋爱中的女人》三个中译本的不同特色
致谢 | 第1-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
绪论 | 第9-12页 |
第一节 选题缘起 | 第9-10页 |
第二节 选题意义及研究方法 | 第10页 |
第三节 文献综述 | 第10-12页 |
第一章 李译本:语言风格的明显“雅化”及其得失 | 第12-27页 |
第一节 服务于读者审美心理之雅 | 第12-15页 |
第二节 意义的扭曲与错位 | 第15-17页 |
第三节 意义的贴切与到位 | 第17-27页 |
1. 成语化词语之画龙点睛与言简意赅 | 第17-20页 |
2. 方言对译的可行性 | 第20-22页 |
3. 多种语言重叠的充分保留 | 第22-27页 |
第二章 冯译本:对原著朴素语言风格的“忠信”表述 | 第27-40页 |
第一节 准确性基础上的口语化字词 | 第27-29页 |
第二节 人物塑造方面更准确贴切 | 第29-37页 |
1. 朴素却细腻的肖像描写:更符合人物气质 | 第29-31页 |
2. 女性译者对女性服饰翻译的精准把握 | 第31-33页 |
3. 动作刻画忠信再现人物心理诉求 | 第33-35页 |
4. 朴素却真实呈现人物情绪、性格 | 第35-37页 |
第三节 简单语句复杂化 | 第37-40页 |
第三章 黑译本:对原著思想主旨的着力传“达” | 第40-52页 |
第一节 黑马对原著主旨的研究与把握 | 第40-42页 |
第二节 黑译对思想主旨的强化 | 第42-48页 |
1. 适当的改写使荒原意识更加强烈 | 第42-44页 |
2. 词语的转换强调死亡意识 | 第44-47页 |
3. 环境描写中的心灵暗示 | 第47-48页 |
第三节 以大量脚注点明作者意图 | 第48-52页 |
第四章 三译本之“信、达、雅”追求面面观 | 第52-58页 |
第一节 李建译本更具“信”、“达”效果的精妙译笔 | 第52-54页 |
第二节 冯季庆译本中兼及“达”、“雅”的精妙译笔 | 第54-55页 |
第三节 黑马译本中兼及“信”、“雅”的精妙译笔 | 第55-58页 |
结语 | 第58-60页 |
参考文献 | 第60-64页 |
附录1:原著出版信息 | 第64-66页 |
附录2:译作出版信息 | 第66-69页 |