首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

信·达·雅追求的偏重与得失—试析《恋爱中的女人》三个中译本的不同特色

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-9页
绪论第9-12页
 第一节 选题缘起第9-10页
 第二节 选题意义及研究方法第10页
 第三节 文献综述第10-12页
第一章 李译本:语言风格的明显“雅化”及其得失第12-27页
 第一节 服务于读者审美心理之雅第12-15页
 第二节 意义的扭曲与错位第15-17页
 第三节 意义的贴切与到位第17-27页
  1. 成语化词语之画龙点睛与言简意赅第17-20页
  2. 方言对译的可行性第20-22页
  3. 多种语言重叠的充分保留第22-27页
第二章 冯译本:对原著朴素语言风格的“忠信”表述第27-40页
 第一节 准确性基础上的口语化字词第27-29页
 第二节 人物塑造方面更准确贴切第29-37页
  1. 朴素却细腻的肖像描写:更符合人物气质第29-31页
  2. 女性译者对女性服饰翻译的精准把握第31-33页
  3. 动作刻画忠信再现人物心理诉求第33-35页
  4. 朴素却真实呈现人物情绪、性格第35-37页
 第三节 简单语句复杂化第37-40页
第三章 黑译本:对原著思想主旨的着力传“达”第40-52页
 第一节 黑马对原著主旨的研究与把握第40-42页
 第二节 黑译对思想主旨的强化第42-48页
  1. 适当的改写使荒原意识更加强烈第42-44页
  2. 词语的转换强调死亡意识第44-47页
  3. 环境描写中的心灵暗示第47-48页
 第三节 以大量脚注点明作者意图第48-52页
第四章 三译本之“信、达、雅”追求面面观第52-58页
 第一节 李建译本更具“信”、“达”效果的精妙译笔第52-54页
 第二节 冯季庆译本中兼及“达”、“雅”的精妙译笔第54-55页
 第三节 黑马译本中兼及“信”、“雅”的精妙译笔第55-58页
结语第58-60页
参考文献第60-64页
附录1:原著出版信息第64-66页
附录2:译作出版信息第66-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:从认知角度分析概念隐喻翻译策略--以李健吾版《包法利夫人》译本为例
下一篇:夏礼辅及其《燕影剧》研究