当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
接受美学理论指导下儿童文学的翻译--以《门外的世界》的汉译为例
阐释学视域下的科幻小说翻译研究--以《三体》英译为例
《红楼梦》两英译本中话语标记语anyway语用功能比较研究
论译者主体性在诗歌翻译中的差异--以狄金森诗歌汉译本为例
英文剧本《吉里德的香膏》的计算机辅助汉译翻译实践报告
The Intrusion of Translators Subjectivity on Literary Translation
On the Transformation of the Literariness of Translated Literature
A Study of Mr.Ying Ruochengs Translation of Common Sayings in Drama Uncle Doggies Nirvana From the Perspective of Dynamic Equivalence Theory
“三美”齐备谱华章--许渊冲中国古典诗歌翻译“三美”原则及实践研究
文学翻译中风格的再现—杨必译《名利场》初探
意识形态、诗学与英语意识流小说的汉译
戏剧语言风格再现的翻译策略研究--王尔德戏剧语言翻译的个案研究
文学创作与文学翻译的互文关系研究--基于林语堂文学作品的描述性分析
The Narrative Point of View in Novel Translation
林译小说改写现象研究
隐含作者的多维阐释
郭沫若翻译理论与实践研究
An Exploration of Explicitation in the Three Different Translations of Ah Q Zheng Zhuan
林纾翻译思想研究
“空白”与意义未定性理论辨析
On E-C Translation of Childrens Literature from the Perspective of Reception Theory
“假象等值”与小说翻译中文体风格的缺失--以白睿文英译小说《长恨歌》为例
Literary Stylistics in Fictional Translation
A Stylistic Approach to Two Chinese Versions of the Sound and the Fury
Aesthetic Representation in the Translation of Chinese Classical Love Poetry from the Perspective of Image- G Actualization
On English Versions of Luotuo Xiangzi from the Perspective of Literary Stylistics
萧乾四十年代自译研究
性别与翻译—作为女性译者对女性作家女性作品的解读和再现--以《不良行为》翻译为例
纳张元作品的艺术语言研究
彝族作家杨佳富文学创作论
文化富集性文本的翻译初探--以莫里森随笔汉译为例
《花影摇曳》《最是那一抹孤独》《写作是一场自我的放逐》
简论小说翻译中文化的移植与同化--以The Great Gatsby两个中译本为例
意识形态对文学翻译的操纵--以《一九八四》董乐山中译本为个案
文学翻译中陌生化手法的再现--以荣如德的《动物农场》译本为例
从“三美原则”看《诗经》中叠词的翻译
文学翻译中的显化现象探微
功能翻译理论观照下的儿童文学翻译--以《阿丽思漫游奇境记》中译本为例
文学翻译中的拆译与合译--以《希望泉》为例
文学作品中的模糊语及中国古典诗歌模糊语的翻译研究
《红楼梦》习语隐喻翻译探究
试论《桑戴克上校的秘密》中人物对话的汉译方法
高低水平译者英译汉转换层次差异性实证研究
文学翻译中的创造性--以库恩德译版《红楼梦》为例
言语行为理论视域下的文学语言观
《狼图腾》英译本省译策略之研究
从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略
小说Man,Woman and Child翻译实践报告
自媒体时代的狂欢化书写
论《离骚》的翻译及其文化比较
上一页
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
下一页