当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
从顺应论看詹译本《西游记》的翻译
从目的论视角分析李文俊译《秘密花园》
纽马克文本功能视角下文学翻译中的异化策略探究--以《围城》英译本为个案分析
翻译美学视角下郑振铎译泰戈尔诗歌的审美再现
Translators Style: Three Translated Versions of Bei Ying
前景化在散文翻译中的语篇构建作用--以《荷塘月色》三个英译本为例的一项研究
汉语对中国武侠小说泰译文体的影响研究--以《寻秦记》泰译本为例
域外之思的缺失--论曹禺现象产生的文艺创作原因
风格标记理论指导下《三角洲婚礼》(第三章)的汉译报告
英语小说自由间接引语的翻译与文体效果--以All That Is为例
目的论视角下的儿童文学翻译--以The Mouse and the Motorcycle(节选)汉译为例
从整合观视角论文学翻译中句子的结构重组—译The Best Girlfriend You Never Had有感
关于鲁迅在日本接受情况的考察研究--以《阿Q正传》的翻译为中心
欧·亨利短篇小说翻译实践报告
从接受美学看葛浩文翻译中的“忠实”与“叛逆”--葛浩文《生死疲劳》英译本研究
基于霍恩比“综合法”理论的《红高粱家族》方言翻译研究
梦境叙事的时空艺术
《咫尺天堂》的翻译报告
《兄弟情》的翻译报告
《庞德传》(1921/1923)翻译实践报告
家族母题的叙事模式研究
乔治·桑德斯短篇小说《家》翻译实践报告
意图、身份与叙事--论纪德的自传性写作
语篇衔接视角下的高健散文翻译研究
艺术语言的表述功能
翻译中的衔接-《归途》的翻译报告
A Study on the Translation of Foregrounded Language in David Copperfield
国内空间叙事研究述评
认知隐喻视角下俄罗斯诗歌隐喻的汉译研究--以阿赫玛托娃的诗歌为例
《烽火玫瑰》翻译报告
顺应论视角下《茶馆》两英译本的比较研究
帕尔默文化语言学视角下的宋词英译意象传递研究
描写思维艺术探析
布迪厄社会学视角下的苏曼殊诗歌翻译选择研究
从格式塔意象理论视角看侦探小说翻译--以祁译《无人生还》为例
默会知识论下的叙述论初探
A Study on English Versions of Juxtaposition Images in Wang Weis Poems from the Perspective of Langackers Imagery Theory
《阿Q正传》三个日译本对原文的时代性特征的再现
葛译《红高粱家族》中的译者文化资本研究
生态翻译学视角下的儿童文学翻译研究--以《夏洛的网》三个中译本为例
论摹状词的审美特性
评价理论态度视域下李白诗歌英译本对比研究
《丰乳肥臀》中的概念隐喻及其英译研究
《安娜·卡列尼娜》的汉译修辞研究
翻译导向的文本分析与德语小说的翻译批评--以弗兰兹·卡夫卡的《变形记》为例
麦家《解密》英译本的传播学研究
评价理论视角下陶渊明诗歌三个英译本对比研究
修辞叙事学视角下的虚构性研究--以理查德·沃什为例
美国短篇小说集节选汉译实践报告
目的论视角下葛浩文英译《呼兰河传》研究
上一页
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
下一页