当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
《罗密欧与朱丽叶》在中国--一种基于文学翻译的接受研究
印第安小说The Round House翻译实践报告
大江健三郎文学认识系列评论专题翻译报告
地方性知识视域下的湖湘方言写作研究
茅盾性描写理论研究
关联理论视域下《骆驼祥子》俄译本中俗语的翻译研究
布莱恩·理查森非自然叙述理论研究
村上春树的《且听风吟》的汉译本的比较研究--以林少华译本和赖明珠译本为中心
喜剧艺术创作原则与手法研究--以国内网络笑话为例
哈斯宝创作技巧论探析
从明晰化角度谈文学翻译中隐含义的传达
从博弈论视角看葛浩文英译《呼兰河传》
《台北人》英译过程中的翻译心理探究
罗兰·巴特的写作观研究
赞助势力下《新青年》与《东方杂志》(1915-1923)翻译文学原文本的选择比较研究
从顺应理论角度分析《天堂蒜薹之歌》英译本中的改写现象
翻译规范关照下蔡廷干《唐诗英韵》研究
当代文学语言论观念嬗变研究--以文学理论教材为中心
“水浒传”朝(韩)语译本的译介研究
“语言哲学”之可能性—乔治·斯坦纳语言思想研究
女性主义视角下的小说中体态语翻译研究--以《金色笔记》为例
翻译本体论下《瓦尔登湖》两个中译本的对比研究
关联翻译理论视角下《红楼梦》俄译本成语翻译研究
小说《暗雾笼罩着古老的阶梯》第四、六章翻译报告
改写理论视角下《礼拜六》中周瘦鹃翻译的研究
《万叶集》中东歌的中译本比较研究
歌德创作主体观与叶燮创作主体观之比较
互联网思维下文学表达研究
《红高粱家族》的译介与传播研究--以葛浩文英译本为例
《解密》在英美国家的译介研究
翻译文学经典研究--以李健吾译《包法利夫人》为例
叙事空白研究
社会符号学视域下西班牙语文学汉译的困难和策略探究
《三国演义》回目名称的维译研究
《水浒传》一百单八将人物绰号维吾尔语翻译研究
词语对感受力的影响
不同的表象,相似的本质—多元系统论视角下文艺复兴与“五四”运动时期文学翻译活动对比研究
描写性翻译理论框架下《西敏寺》译文的风格分析
英译诗歌韵律的定量对比分析--以《长恨歌》三个英译本为例
基于对比语料库的《水浒传》沙博理译本英语句式研究
生态翻译学视角下张爱玲《金锁记》自译研究
论国家或民族特有文化词汇和表达的翻译--以《阿Q正传》德译本为例
Analyse der übersetzungen aus subkultureller Perspektive aufgrund der Manipulationstheorie von Lefevere- Am Beispiel zweier chinesischen übersetzungen von Ina aus China aus Festland und Taiwan Chinas
福尔摩斯探案小说在中国译介研究
文学文本翻译的互文性考论
本雅明写作中的经验性
文学创造与文学精神的重建
言语行为理论视野下的文学虚构
以《一个孩子的诗园》为例论儿童诗翻译原则
社会文化因素对诗歌翻译的影响--以1958版和1995版俄译本《红楼梦》“芦雪庵即景联句”为例
上一页
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
下一页