当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
无声的召唤——文学中的艺术空白
韩汉影视剧台词翻译技巧之增译法研究
论叙事视角与创作心态
儿童文学翻译中的文体翻译策略研究
以目的论分析戏剧翻译--兼评The Importance of Being Ernest三个中译本
从《水浒传》的绰号翻译论文学翻译中译者的主体性
论文学翻译中译者的创造性--《牡丹亭》译本研究
论中国古典诗歌翻译中审美主体与审美客体的辩证关系
文学翻译中的文化误读--《红楼梦》两英译本中文化误读的个案分析
从文化失衡的角度对《红楼梦》两译本进行对比分析--From the Perspective of Cultural Disparity
重构小说翻译连贯--衔接原则的运用
试从译者主体性角度分析林语堂翻译理论与实践
从语境角度谈文学翻译--评析孙致礼译《傲慢与偏见》
译者的精神分析探索
译者:被操纵的操纵者
有关《茶馆》的对比研究--In a Perspective of Meaning Transfer
从目的论看文学翻译中的创造性叛逆--From the Perspective of Skopostheorie
论诗歌翻译中的审美要素--唐诗英译中的审美主客体
文学翻译的交际语境顺应论视角
文学翻译的创造性叛逆--从文化学派翻译观看林纾和庞德的翻译
巴斯奈特文化翻译论在文学翻译中的运用--评林语堂的Moment in Peking
儿童文学翻译的多元标准
从译者主体性看中国古典小说《红楼梦》的翻译
论詹姆逊的文学叙事理论与批评实践
归化和异化--对沈从文短篇小说《丈夫》三个译本的研究
文学文本与商业广告文本翻译比较研究
林语堂翻译研究
诗歌翻译过程中的外部文化制约因素探析
文学翻译中的文化帝国主义
归化异化在文学翻译中的应用研究
从改写理论解读庞德译作《神州集》
论文学翻译中译者的主体性--以《红楼梦》的两个英译本为例
文学翻译的创造性--《大卫·科波菲尔》的三个中译本比较研究
诗歌在翻译中获得新生--操纵角度分析下的“哀希腊”翻译
从情境语境看文学翻译中的功能对等--兼评孙致礼和王科一的《傲慢与偏见》译本
庞德《华夏集》的功能性研究
从语用学的视角看文学翻译--《浮躁》英译个案研究
创造性叛逆:概念、理论与历史描述
幻想与现实:二十世纪科幻小说在中国的译介
从中国文学翻译策略选择看多元系统理论的局限性--On the Translators Strategic Selection Proposed by the Theory
各社会文化因素妥协的产物--《红楼梦》三种英译本比较研究
功能翻译理论主要特征及其在文学翻译中的应用--《红楼梦》两个译本简要分析
论文化在中国古典诗歌中翻译中对意象传递的作用
文学翻译中“陌生感”的诗意价值--以什克洛夫斯基的陌生化看瓦努蒂的异化理论
从《毛泽东诗词》的翻译看译者的角色
从关联理论角度试析老舍作品翻译
从文学文体学角度论述《傲慢与偏见》的风格翻译
小说翻译创造性研究--以H.G.威尔士的《时间机器》三个中译本为例
人文语言视域下的文学语言研究
文学翻译本质论--兼评“和谐理论”的文学翻译本质观
上一页
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
下一页