当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
勒弗菲尔的操控理论与侦探小说翻译
从阐释学角度分析宋女词人李清照词的翻译
从阐释学和目的论看文学翻译中译者的地位和作用
文学文体与非文学文体翻译的比较研究
君特·格拉斯《蟹行》汉译浅析
偏见与宽容 翻译与吸纳--理雅各的汉学研究与《论语》英译
文学翻译变异研究
论文学翻译的创作本质
文学翻译中的模糊性研究
对《查泰莱夫人的情人》在中国译介过程的意识形态思考
关联理论与戏剧翻译--《罗密欧与朱丽叶》中文译本比照分析
论文学翻译的语境意识--Translation Practice and Criticism in the Three Dimensions of Context
等值在文学翻译中的实现--《儒林外史》中西文版本的对比分析
小说人物话语与思想表达形式的翻译
文学翻译中“译者注”之研究
文学翻译中译者主体性和潜在读者美学接受之研究
诗歌翻译的失去与得到
论文学翻译借鉴接受美学理论的可行性
论诗的可译性及相关翻译策略
从翻译美学看文学翻译的意境转换
论文学作品题目的翻译
译者在文学翻译中的角色
中国古典诗歌翻译中意象的主体审美论--从庞德与许渊冲译诗谈起
试论戏剧翻译的方法和途径--兼析杨译《窦娥冤》
文学作品中性爱描写的翻译--意识形态的透视
从关联理论视角看小说风格翻译--《呐喊》两译本比较分析
中国古典诗歌意象翻译中的杂合
价值特定文类与译品:文化断裂反思--文化翻译模式与《书剑恩仇录》名词的翻译
中国古代叙事诗的叙事解构与译文构建--《琵琶行》英译本个案分析
译本—译者在社会文化制约下操纵的产物
从接受理论的角度谈中国古典诗歌的翻译
作者是否已经死去?--论译者在翻译中的地位
托多罗夫叙事理论研究
中国近代文学翻译的两个阶段--以《巴斯克维尔的猎犬》三个中译本为例
解殖民化与文学翻译--后殖民语境下翻译研究新视角
古汉语的异质性对古典文学翻译及其研究的影响--以《聊斋志异》的英译本为例
戏剧翻译:语言与文化--京剧翻译初探
文学翻译:从忠实到创造性叛逆
文学翻译中语境的动态功能--A Comparative Study of the Two English Versions of Biancheng
论艺术语言词语变异搭配的逻辑基础
艺术语言的产生与接收
翻译变体--《红楼梦》和《汤姆叔叔的小屋》个案研究
论艺术语言的人文精神
艺术语言的审美特性和指义性的语符实现
文学翻译批评的关联理论研究--兼析《死者》的三个中译本
由阐释学和接受美学观意象翻译
文学翻译中创造性叛逆的新阐释
翻译:译者的适应与选择--林语堂英译《浮生六记》研究
从文化角度对霍桑《红字》的中文译本中宗教语篇的比较研究
论中国古诗的翻译
上一页
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
下一页