当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
关联视角下的诗歌翻译--济慈颂诗汉译个案研究
文学拼贴的中国本土化研究
小说翻译者的职责--译TheRealThing有感
意识形态、赞助人系统和诗学的制衡与统一--《小说月报》“安徒生号”翻译研究
论加里·史耐德翻译的寒山诗
功能翻译理论与儿童文学翻译
从阐释学看文学翻译的再创造--傅东华《飘》中译本实例分析
朱生豪译莎剧素体诗节律风格研究
语篇性的最佳平衡—一种翻译批评方法--《苔丝》两汉译本的个案研究
鲁迅与钱钟书翻译思想比较
《喜福会》翻译中的译者主体性
诗歌翻译与文化构建--五四时期英诗汉译及其影响研究
意识形态对文学翻译的影响--兼论译者对意识形态影响的抵制
奇幻文学翻译:危机与对策
从传播学的角度看文学翻译中的文化信息的传递
文学翻译的创造性研究
从英若诚戏剧翻译看译者主体性
文学语言与电子媒介关系初探
从文学作品中“女性形象”的角度论“翻译等值”
《红楼梦》中指示语的翻译--A Comparative Study of the Versions by YangXianyi and David Hawks
论诗意的文学语言
《红楼梦》文化内容翻译的功能主义分析--A Functionalist Perspective
巴金翻译作品研究
文学文体学与诗体戏剧中“语言变异”的翻译
中国古典哲理诗及其翻译
古汉诗英译的跨文化视角研究
《红楼梦》英译本的文体研究
人际功能等值与戏剧翻译
论比喻
女性写作话语策略
文学翻译中审美与文化二要素及其相互关系
中国近代小说翻译特征及其原因谈
叙述学:作者“死亡”之学?--由小说作者与叙述者之间的关系谈起
从理雅各英译《孟子》看散文风格的传译
小说对话英译汉研究
以过程为取向的翻译研究方法——兼对《飘》中译本的过程取向研究
论以舞台演出为目的的戏剧翻译——兼评英若诚先生的英译汉戏剧翻译理论与实践
从《茶馆》的两个英译本看语境理论对翻译的重要性
话语变异与文学翻译
文学作品中语码转换的分析与研究
语用隐含与文学翻译
李白诗歌修辞的英译研究
戴望舒的诗歌翻译研究
意识形态对文学翻译的操控--以“文化大革命”期间部分作品为例
《美国文学简史》汉译本中的误译例析
文学语言解构性修辞研究
文学翻译中概念范畴的动态识解--以《阿Q正传》英译本为例
文学翻译中显化与隐化的概念整合机理研究--基于葛浩文《狼图腾》英译本的个案分析
暧昧的抵抗--大众传媒时代的戏仿研究
论文学语言与法学语言的语境性特征
上一页
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
下一页