当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
论文学翻译中译者的主体性
成人和儿童创作童话语篇所指推进和衔接手段对比分析
文学翻译的文体学评估框架
文学作品中互文单位的翻译表征
《水浒传》四英译本翻译特征多维度对比研究--基于平行语料库的研究范式
许渊冲《高老头》译本研究
《叶甫盖尼·奥涅金》汉译本比较研究
从目的论视角探讨英若诚戏剧翻译的艺术特色
假象对等与陌生化手法角度下的文学翻译--以《一个青年艺术家的画像》为例
多元系统理论下《鹿鼎记》英译本的社会性研究
泰戈尔抒情诗中的爱情隐喻认知研究
诗歌语言现象的前景化及其在翻译中的再现形式
互文视角下翻译的文化杂合研究--以林语堂译本《浮生六记》为例
论作家之“胆”
自恋人格与文学创作
关于儿童文学翻译中人际意义重构的探索--以《夏洛特的网》的两中文译本为例
基于译者主体性的多元系统理论重构--以寒山诗英译经典化为例
译者惯习与儿童文学翻译语体问题研究--以《爱丽丝漫游奇境》两个中文译本为例
古诗词法译中意象的研究
意识形态对沙博理现代小说翻译实践的影响
关联理论视角下的《雷雨》英译本的对比研究
翻译的文化选择--论张谷若译《德伯家的苔丝》
周氏兄弟翻译活动比较研究
语言意识与语言批评的演变
从《麦田里的守望者》两个中译本看文学翻译的历史性
《飘》的中文翻译中的译者主体性问题探析
“创造性”误读--哈罗德·布鲁姆误读理论研究
论老舍的白话语言观
中西方复仇主题研究
晚清文学翻译中的伪译现象研究
概念隐喻框架下《金瓶梅》两个英译本对比研究
从接受理论角度看儿童文学翻译语言特色
功能翻译理论下的儿童文学翻译--以《爱丽丝漫游奇境》的中译本为例
从关联理论解读文学作品对话中的间接交际层面--以《红字》为例
从认知框架理论看文学翻译中的语言模糊美及其磨蚀
原型理论观照下重译现象的动因--以《双城记》的四个中译本为例
文学翻译中意义的辩证诠释--安贝托·艾柯文本诠释学视角
试论文学翻译中的明晰化--以《干校六记》英译本为例
五四时期文学翻译与主流话语的关系--以“个性解放”为例
郑振铎的儿童文学翻译研究--以《新月集》为个案研究
文学元叙述研究
论语境在文学翻译中的作用
从译者主体性角度看毛泽东诗词英译
试论文学翻译中的误读与误译
创造性叛逆视角下的阿赫玛托娃诗歌翻译研究
音义学视角下的诗歌翻译
以格式塔美学理论分析E·B·White译本--From the Perspective of Gestalt Aesthetics
林纾翻译研究--基于费尔克拉夫话语分析框架的视角
重复与意象
文章学视野下的林译研究
上一页
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
下一页