当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
文学创作动力研究
许渊冲翻译理论的美学阐释
文学翻译中译者的多重身份
文学翻译中的文化过滤机制分析--以金译《骆驼祥子》为例
从操控理论看文学翻译中的文化移植--厄普代克《兔子富了》两个中译本的对比研究
论网络传播背景下的文学情感
文学翻译过程中译者主体性的研究--以《飘》的两部中文译本为例对比研究
乔治·斯坦纳阐释学视角下《雷雨》英译本的译者主体性研究
从关联理论角度看儿童文学翻译
戏剧翻译过程中的话语对话性分析研究--以余光中汉译戏剧为例
从图式理论看译者主体性在文学翻译中的体现
由严复译词“自由”看中国近代思想转型
任溶溶对E.B.White儿童文学的翻译:目的论视角
转型期翻译文学的文化选择意向和模式--《新小说》和《译林》的对比分析
功能主义目的视角研究
论汉诗俄译过程中意美的传递
儿童文学翻译作品中儿童形象及游戏精神的变化--《彼得·潘》中译本的比较
论庞德诗歌翻译观中的“语言能量”
翻译风格与译者性格
从“间性”的视角看文学翻译--以《红楼梦》霍译本为例
从主体间性研究余光中的创作与翻译
从操纵理论角度谈女性主义翻译
文学翻译中的译者创造性叛逆--翟理斯版《聊斋志异》英译本分析
《小人物日记》两中译本的对比研究
谈文学翻译的再创造
论文学文体学在新历史主义小说翻译中的应用--A Case Study of Red Sorghum
接受美学视角下儿童文学的文化翻译研究
80后创作的审美特质分析
敦煌文献汉藏文学翻译研究--以《尚书》和《战国策》译文为例
汉藏文学翻译的艺术研究
林语堂译者主体性研究--以《幽梦影》英译本为例
赛珍珠《水浒传》翻译研究--后殖民理论的视角
中英文学交流语境中的汉学家大卫·霍克思研究
语境·译者·译文--王尔德作品在中国(1909-1949)译介新探
弗洛伊德理论的自我矛盾及其影响下的文学创作--以法国作家埃莱娜·西苏及安德烈·布勒东为例
系统中的戏剧翻译--以1977-2010年英美戏剧汉译为例
国家机构赞助下中国文学的对外译介--以英文版《中国文学》(1951-2000)为个案
博弈论视角下的重译者策略空间
论文学语言的模糊特性--兼析《老人与海》的模糊语言现象
论“隐含作者”
从语境理论视角看屠格涅夫小说的中译
文学创作过程中的“无意识”研究--弗洛伊德关于文学创作与无意识
叙事学的转型与互补:从经典到后经典
论作家的超越意识
文本作品意义的诠释与探寻
论文学翻译中译者的主体性--关于顺从和叛逆的辩证思考
现代性与后现代语境中的作者观研究
文学翻译中的功能主义--《边城》英译本的比较研究
文学创作与童心
文学作品中风格的可译性--交际翻译法
上一页
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
下一页