首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

韩国青少年小说《杏仁》(节选)翻译实践报告

中文摘要第3-4页
摘要第4-8页
第一章 任务介绍第8-11页
    1.1 选题原因第8页
    1.2 文本介绍第8-9页
    1.3 选题意义与价值第9-11页
        1.3.1 选题意义第9页
        1.3.2 实用价值第9-11页
第二章 翻译过程第11-16页
    2.1 翻译文本相关准备第11-12页
        2.1.1 文本分析第11页
        2.1.2 受众分析第11-12页
    2.2 译前理论准备第12-13页
        2.2.1 奈达功能对等理论第12-13页
        2.2.2 功能对等理论与文学翻译第13页
    2.3 参考资料及翻译工具的准备第13-14页
        2.3.1 参考资料的准备第13页
        2.3.2 翻译工具的准备第13-14页
    2.4 校对第14-16页
        2.4.1 自我校对第14页
        2.4.2 他人校对第14-16页
第三章 案例分析第16-30页
    3.1 词汇层面的功能对等第16-21页
        3.1.1 四字词的使用第16-18页
        3.1.2 语境下词汇的选择第18-20页
        3.1.3 拟声词的翻译第20-21页
    3.2 句法层面的功能对等第21-25页
        3.2.1 长句拆分第21-23页
        3.2.3 语序调整第23-25页
    3.3 篇章层面的功能对等第25-30页
        3.3.1 顶真式衔接第25-27页
        3.3.2 连接词衔接第27-30页
第四章 总结第30-32页
    4.1 实践总结第30-31页
        4.1.1 翻译实践的收获第30页
        4.1.2 翻译过程中的不足第30-31页
    4.2 翻译方法总结第31-32页
参考文献第32-34页
附录第34-124页
感谢辞第124-125页

论文共125页,点击 下载论文
上一篇:关于中国人日语学习者的作文误用研究--以表示因果关系的接续助词为研究对象
下一篇:从认知视角探讨《春与修罗》中拟声拟态词的应用