韩国青少年小说《杏仁》(节选)翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-8页 |
第一章 任务介绍 | 第8-11页 |
1.1 选题原因 | 第8页 |
1.2 文本介绍 | 第8-9页 |
1.3 选题意义与价值 | 第9-11页 |
1.3.1 选题意义 | 第9页 |
1.3.2 实用价值 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程 | 第11-16页 |
2.1 翻译文本相关准备 | 第11-12页 |
2.1.1 文本分析 | 第11页 |
2.1.2 受众分析 | 第11-12页 |
2.2 译前理论准备 | 第12-13页 |
2.2.1 奈达功能对等理论 | 第12-13页 |
2.2.2 功能对等理论与文学翻译 | 第13页 |
2.3 参考资料及翻译工具的准备 | 第13-14页 |
2.3.1 参考资料的准备 | 第13页 |
2.3.2 翻译工具的准备 | 第13-14页 |
2.4 校对 | 第14-16页 |
2.4.1 自我校对 | 第14页 |
2.4.2 他人校对 | 第14-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-30页 |
3.1 词汇层面的功能对等 | 第16-21页 |
3.1.1 四字词的使用 | 第16-18页 |
3.1.2 语境下词汇的选择 | 第18-20页 |
3.1.3 拟声词的翻译 | 第20-21页 |
3.2 句法层面的功能对等 | 第21-25页 |
3.2.1 长句拆分 | 第21-23页 |
3.2.3 语序调整 | 第23-25页 |
3.3 篇章层面的功能对等 | 第25-30页 |
3.3.1 顶真式衔接 | 第25-27页 |
3.3.2 连接词衔接 | 第27-30页 |
第四章 总结 | 第30-32页 |
4.1 实践总结 | 第30-31页 |
4.1.1 翻译实践的收获 | 第30页 |
4.1.2 翻译过程中的不足 | 第30-31页 |
4.2 翻译方法总结 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录 | 第34-124页 |
感谢辞 | 第124-125页 |