摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Task Description | 第9-13页 |
1.1 Background of the Task | 第9-10页 |
1.2 Purp ose and Significance of the Task | 第10-11页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter 2 Translation Process | 第13-18页 |
2.1 Before Translating | 第13-15页 |
2.1.1 Definition and Feature of Best Selling Fictions | 第13-14页 |
2.1.2 Preparation of translation tools | 第14-15页 |
2.2 While Translating | 第15-16页 |
2.3 After Translating | 第16-18页 |
Chapter 3 Theoretical Framework: Theory of Equivalence | 第18-23页 |
3.1 Foundation and Development of Theory of Equivalence | 第18-19页 |
3.2 Main Concepts of Theory of Equivalence | 第19-23页 |
3.2.1 Formal Equivalence | 第19-20页 |
3.2.2 Functional Equivalence | 第20页 |
3.2.3 Principles for Producing Functional Equivalence | 第20-23页 |
Chapter 4 Case Study | 第23-48页 |
4.1 Analysis of I've Got Your Number | 第23-27页 |
4.1.1 Linguistic Review of I've Got Your Number | 第23-25页 |
4.1.2 Fictional factor review of I've Got Your Number | 第25-27页 |
4.2 Translation Analysis Based on Equivalence Theory | 第27-45页 |
4.2.1 Semantic Equivalence and Point of View | 第27-32页 |
4.2.2 Syntactical Equivalence and Setting Description | 第32-37页 |
4.2.3 Contextual Equivalence and Plot Development | 第37-41页 |
4.2.4 Aesthetic Equivalence and Character Reproduction | 第41-45页 |
4.3 Readers' Feedback and Improvement | 第45-48页 |
Chapter 5 Conclusion | 第48-52页 |
5.1 Summary of Findings | 第48-51页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第51-52页 |
Bibliography | 第52-53页 |
Acknowledgements | 第53-54页 |
Appendix A (Source Text) | 第54-82页 |
Appendix B (Target Text) | 第82-106页 |