首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

译者主体性在文学翻译中的彰显--以The Color Purple两个汉译本为例

摘要第2-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第5-10页
第一章 前言第10-14页
    第一节 研究背景第10-11页
    第二节 研究意义第11页
    第三节 研究问题与方法第11-12页
    第四节 论文框架第12-14页
第二章 文献综述第14-20页
    第一节 译者主体性在国内外的研究现状第14-16页
    第二节 国内外The Color Purple文本的研究现状第16-18页
    第三节 文学翻译行为中译者主体性研究现状第18-20页
第三章 译者主体性理论第20-28页
    第一节 译者主体性概念第20页
    第二节 翻译主体的起源和定义第20-22页
    第三节 文学翻译中的译者主体性第22-28页
第四章 The Color Purple与两汉译本成书及内容简介第28-32页
    第一节 The Color Purple简介第28-29页
    第二节 The Color Purple的陶洁和杨仁敬汉译本简介第29-32页
第五章 译者主体性在The Color Purple两汉译本中的具体表现第32-50页
    第一节 译者的主体性对翻译文本选择的影响第32-34页
    第二节 译者的主体性对语言选择的影响第34-41页
    第三节 译者的主体性对翻译策略选择的影响第41-46页
    第四节 译者主体性对原语文化误读的影响第46-50页
第六章 结论第50-52页
参考文献第52-60页
致谢第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下文化缺省的翻译策略研究--以《双城记》两译本为例
下一篇:场域—惯习视域下《边城》戴乃迭译本研究