摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第5-10页 |
第一章 前言 | 第10-14页 |
第一节 研究背景 | 第10-11页 |
第二节 研究意义 | 第11页 |
第三节 研究问题与方法 | 第11-12页 |
第四节 论文框架 | 第12-14页 |
第二章 文献综述 | 第14-20页 |
第一节 译者主体性在国内外的研究现状 | 第14-16页 |
第二节 国内外The Color Purple文本的研究现状 | 第16-18页 |
第三节 文学翻译行为中译者主体性研究现状 | 第18-20页 |
第三章 译者主体性理论 | 第20-28页 |
第一节 译者主体性概念 | 第20页 |
第二节 翻译主体的起源和定义 | 第20-22页 |
第三节 文学翻译中的译者主体性 | 第22-28页 |
第四章 The Color Purple与两汉译本成书及内容简介 | 第28-32页 |
第一节 The Color Purple简介 | 第28-29页 |
第二节 The Color Purple的陶洁和杨仁敬汉译本简介 | 第29-32页 |
第五章 译者主体性在The Color Purple两汉译本中的具体表现 | 第32-50页 |
第一节 译者的主体性对翻译文本选择的影响 | 第32-34页 |
第二节 译者的主体性对语言选择的影响 | 第34-41页 |
第三节 译者的主体性对翻译策略选择的影响 | 第41-46页 |
第四节 译者主体性对原语文化误读的影响 | 第46-50页 |
第六章 结论 | 第50-52页 |
参考文献 | 第52-60页 |
致谢 | 第60页 |