首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

人物自传《我的外交笔记》翻译实践报告

中文摘要第3-5页
摘要第5-8页
第一章 任务描述第8-12页
    1.1 作品简介第8页
    1.2 作者简介第8-9页
    1.3 翻译意义第9-12页
第二章 翻译过程第12-17页
    2.1 译前准备第12-14页
    2.2 译中执行第14-16页
    2.3 译后校审第16-17页
第三章 翻译难点及解决方法第17-33页
    3.1 专有名词翻译的难点及解决办法第17-25页
        3.1.1 机构名翻译第17-20页
        3.1.2 人名翻译第20-22页
        3.1.3 官职名翻译第22-25页
    3.2 法律条款翻译的难点及解决办法第25-33页
        3.2.1 词汇层面第25-27页
        3.2.2 句子层面第27-29页
        3.2.3 标点符号层面第29-33页
第四章 实践总结第33-35页
    4.1 翻译实践的经验及收获第33页
    4.2 翻译实践中存在的不足第33-35页
参考文献第35-37页
附录第37-112页
致谢第112-113页

论文共113页,点击 下载论文
上一篇:牛汉与八十年代诗坛
下一篇:“讽刺”与“魔幻”的翻译--《酒国》法译研究