首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

概念隐喻视角下《骆驼祥子》两英译本中隐喻翻译的对比研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter1 Introduction第10-14页
    1.1 Background of the Research第10-11页
    1.2 Purpose and Significance of the Research第11-12页
    1.3 Methodology of the Research第12-13页
    1.4 Organization of the Thesis第13-14页
Chapter2 Literature Review第14-20页
    2.1 Previous Studies on Conceptual Metaphor theory第14-17页
    2.2 Previous Studies on Conceptual Metaphor Theory in Translation Studies第17-20页
        2.2.1 Previous Studies on Conceptual Metaphor Theory in Translation Studies Abroad第17-18页
        2.2.2 Previous Studies on Conceptual Metaphor Theory in Translation Studies at Home第18-20页
Chapter3 Theoretical Frame work第20-28页
    3.1 The Origin of Conceptual Metaphor Theory第20页
    3.2 The Nature of Conceptual Metaphor Theory第20-21页
    3.3 The Working Mechanism of Conceptual Metaphor Theory第21-22页
    3.4 Types of Conceptual Metaphor第22-25页
        3.4.1 Structural Metaphor第22-23页
        3.4.2 Orientational Metaphor第23-24页
        3.4.3 Ontological Metaphor第24-25页
    3.5 Conceptual Metaphor Theory in Metaphor Translation Studies第25-28页
        3.5.1 Metaphor Translation from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory第25-26页
        3.5.2 The Application of Conceptual Metaphor Theory into Metaphor Translation in Camel Xiangzi第26-28页
Chapter4 A Comparative Analysis of Conceptual Metaphor Translation in Camel Xiangzi第28-58页
    4.1 Translation of Structural Metaphors第28-40页
        4.1.1 Structural Metaphors Related to Animals第28-32页
        4.1.2 Structural Metaphors Related to Plants第32-36页
        4.1.3 Structural Metaphors Related to Inanimate Things第36-40页
    4.2 Translation of Orientational Metaphors in the Two English Versions第40-46页
        4.2.1 Orientational Metaphors Related to“UP/DOWN”第40-43页
        4.2.2 Orientational Metaphors Related to“FRONT/BACK”第43-46页
    4.3 Translation of Ontological Metaphors第46-52页
        4.3.1 Entity Metaphors第46-48页
        4.3.2 Container Metaphor第48-50页
        4.3.3 Personification第50-52页
    4.4 Translation strategies of Conceptual Metaphors in the two English Visions第52-58页
        4.4.1 Translation Strategies Adopted by Both Translators under Different Mapping Conditions第52-54页
        4.4.2 Causes for Different Translation Strategies Adopted by Both Translators第54-58页
Chapter5 Conclusion第58-62页
    5.1 Major Findings of the Study第58-59页
    5.2 Limitations of the Study第59-60页
    5.3 Suggestions for Further Study第60-62页
Bibliography第62-66页
Acknowledgements第66-68页
Achievements第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《美国内战中的亚伯拉罕·林肯和威廉·柯伦·布莱恩特》(第二章和第三章)汉译及翻译实践报告
下一篇:关联理论视域下中国政治语篇翻译中文化意象的重构研究--以《十九大报告》英译为例