首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

李沧东短篇小说《火与灰》与《脐带》翻译实践报告

中文摘要第3-4页
摘要第4-7页
第一章 翻译项目概述第7-11页
    1.1 作品简介第7-8页
    1.2 作者简介第8-9页
    1.3 选题目的及意义第9-11页
第二章 翻译过程第11-13页
    2.1 译前准备第11-12页
        2.1.1 理论准备第11页
        2.1.2 翻译辅助书籍及工具第11-12页
    2.3 翻译过程第12-13页
第三章 翻译案例分析第13-26页
    3.1 词句内涵意义的翻译第13-16页
    3.2 长定语句的翻译第16-19页
    3.3 人物描写的翻译第19-26页
        3.3.1 语言描写的翻译第19-23页
        3.3.2 动作描写的翻译第23-26页
第四章 实践总结第26-28页
    4.1 翻译实践的经验及收获第26-27页
    4.2 翻译实践中存在的不足第27-28页
参考文献第28-30页
附录第30-115页
致谢第115-116页

论文共116页,点击 下载论文
上一篇:Trados翻译软件在产品说明书翻译中的应用--《GiGA Genie用户手册》翻译实践报告
下一篇:中韩网络流行语对比研究--以2013-2017年网络流行语为例