摘要 | 第5-6页 |
英文摘要 | 第6-9页 |
前言 | 第9-17页 |
0.1 研究目的 | 第9页 |
0.2 研究意义 | 第9-10页 |
0.3 研究现状及趋势 | 第10-15页 |
0.4 研究方法与创新之处 | 第15-17页 |
第一章 小说作品与《组织部来了个年轻人》维译本“再创论”构想 | 第17-20页 |
1.1 小说定义 | 第17页 |
1.2 小说作品特点及翻译准则 | 第17-18页 |
1.3 《组织部来了个年轻人》维译本“再创论”构想 | 第18-20页 |
第二章 《组织部来了个年轻人》翻译例释与“再创论”实践 | 第20-27页 |
2.1 翻译策略 | 第20-21页 |
2.2 翻译方法 | 第21-24页 |
2.3 “再创论”实践 | 第24-27页 |
第三章 《组织部来了个年轻人》译作评述 | 第27-34页 |
3.1 翻译“再创论” | 第27-28页 |
3.2 译入语文化“传真” | 第28-29页 |
3.3 信息传递 | 第29-30页 |
3.4 翻译风格 | 第30-33页 |
3.5 译作价值 | 第33-34页 |
第四章 维译本《组织部来了个年轻人》翻译问题及优化对策 | 第34-41页 |
4.1 翻译问题 | 第34-37页 |
4.2 翻译问题成因 | 第37-38页 |
4.3 优化对策 | 第38-41页 |
第五章 “再创论”视角下《组织部来了个年轻人》维译本译法研究启示 | 第41-44页 |
5.1 熟知原作创作背景 | 第41页 |
5.2 把握原作思想 | 第41-42页 |
5.3 “从心所欲,不逾矩” | 第42-43页 |
5.4 “再创”之平衡结构 | 第43-44页 |
结语 | 第44-46页 |
参考文献 | 第46-49页 |
附录一 维吾尔文与维吾尔文国际音标对照表 | 第49-50页 |
附录二 王蒙创作年表 | 第50-51页 |
致谢 | 第51-52页 |
作者简介 | 第52-53页 |
附件 | 第53页 |