首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

“再创论”与《组织部来了个年轻人》维译本释读

摘要第5-6页
英文摘要第6-9页
前言第9-17页
    0.1 研究目的第9页
    0.2 研究意义第9-10页
    0.3 研究现状及趋势第10-15页
    0.4 研究方法与创新之处第15-17页
第一章 小说作品与《组织部来了个年轻人》维译本“再创论”构想第17-20页
    1.1 小说定义第17页
    1.2 小说作品特点及翻译准则第17-18页
    1.3 《组织部来了个年轻人》维译本“再创论”构想第18-20页
第二章 《组织部来了个年轻人》翻译例释与“再创论”实践第20-27页
    2.1 翻译策略第20-21页
    2.2 翻译方法第21-24页
    2.3 “再创论”实践第24-27页
第三章 《组织部来了个年轻人》译作评述第27-34页
    3.1 翻译“再创论”第27-28页
    3.2 译入语文化“传真”第28-29页
    3.3 信息传递第29-30页
    3.4 翻译风格第30-33页
    3.5 译作价值第33-34页
第四章 维译本《组织部来了个年轻人》翻译问题及优化对策第34-41页
    4.1 翻译问题第34-37页
    4.2 翻译问题成因第37-38页
    4.3 优化对策第38-41页
第五章 “再创论”视角下《组织部来了个年轻人》维译本译法研究启示第41-44页
    5.1 熟知原作创作背景第41页
    5.2 把握原作思想第41-42页
    5.3 “从心所欲,不逾矩”第42-43页
    5.4 “再创”之平衡结构第43-44页
结语第44-46页
参考文献第46-49页
附录一 维吾尔文与维吾尔文国际音标对照表第49-50页
附录二 王蒙创作年表第50-51页
致谢第51-52页
作者简介第52-53页
附件第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:英美留学生汉语目的复句偏误分析及教学对策研究
下一篇:《习近平总书记系列重要讲话读本》“风采词”与“五同”翻译研究