首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

“文协”的翻译文学研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
绪论第7-17页
    一 研究对象第7-8页
    二 文献综述第8-14页
    三 选题意义第14-17页
第一章 “文协”的翻译文学概貌第17-27页
    第一节 总会的翻译文学第17-20页
    第二节 昆明分会的翻译文学第20-22页
    第三节 成都分会的翻译文学第22-23页
    第四节 桂林分会的翻译文学第23-24页
    第五节 延安分会的翻译文学第24-27页
第二章 “文协”变迁与翻译选择第27-32页
    第一节 官方性与抗战性第27-28页
    第二节 左翼化与苏联化第28-29页
    第三节 政治性与文学性第29-32页
第三章 “文协”翻译文学的特征第32-44页
    第一节 “文协”翻译文学的反战性第32-36页
    第二节 “文协”翻译文学的反抗性第36-39页
    第三节 “文协”翻译文学的审美性第39-44页
结语第44-45页
参考文献第45-48页
致谢第48-49页
在读期间发表论文第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:弥尔顿《失乐园》与腊布霍孜《亚当故事》的比较研究
下一篇:非线性可降解弹性体聚癸二酸丙三醇酯的制备、表征和生物相容性研究