语用学视角下《红楼梦》称谓语韩译研究
致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5-6页 |
绪论 | 第9-26页 |
第一节 研究目的和意义 | 第9-10页 |
第二节 研究方法和步骤 | 第10-13页 |
一、研究方法 | 第10-12页 |
二、研究步骤 | 第12-13页 |
第三节 《红楼梦》在韩国的传播及翻译研究综述 | 第13-22页 |
一、《红楼梦》在韩国的传播 | 第13-16页 |
二、《红楼梦》韩译本翻译研究概况 | 第16-19页 |
三、《红楼梦》称谓语翻译研究概况 | 第19-22页 |
第四节 称谓语的界定及其分类 | 第22-26页 |
第一章 语用学相关理论 | 第26-38页 |
第一节 语境 | 第27-29页 |
第二节 言语行为理论 | 第29-32页 |
第三节 合作原则及会话含义理论 | 第32-34页 |
第四节 礼貌原则 | 第34-38页 |
第二章 亲属称谓语韩译与语用分析 | 第38-62页 |
第一节 "姐"类亲属称谓语翻译 | 第40-49页 |
一、"姐"类亲属称谓语通称对译 | 第41-43页 |
二、"姐"类亲属称谓语换称对译 | 第43-49页 |
第二节 "妹"类亲属称谓语翻译 | 第49-53页 |
一、"妹"类亲属称谓语通称对译 | 第50-51页 |
二、"妹"类亲属称谓语换称对译 | 第51-53页 |
第三节 "嫂"类亲属称谓语翻译 | 第53-57页 |
一、"嫂"类亲属称谓语通称对译 | 第54-55页 |
二、"嫂"类亲属称谓语换称对译 | 第55-57页 |
第四节 "弟"类亲属称谓语翻译 | 第57-61页 |
一、"弟"类亲属称谓语通称对译 | 第58页 |
二、"弟"类亲属称谓语换称对译 | 第58-61页 |
第五节 小结 | 第61-62页 |
第三章 身份称谓语韩译与语用分析 | 第62-79页 |
第一节 "太太"类身份称谓语翻译 | 第63-68页 |
一、"太太"类身份称谓语对译词礼貌级别升高 | 第64-66页 |
二、"太太"类身份称谓语对译词礼貌级别相同 | 第66-68页 |
第二节 "爷"类身份称谓语翻译 | 第68-73页 |
一、"爷"类身份称谓语对译词礼貌级别升高 | 第69-70页 |
二、"爷"类身份称谓语对译词礼貌级别相同 | 第70-73页 |
第三节 "奶奶"类称谓语翻译 | 第73-75页 |
一、"奶奶"类身份称谓语对译词礼貌级别相同 | 第73-74页 |
二、"奶奶"类身份称谓语对译词礼貌级别降低 | 第74-75页 |
第四节 "姑娘"类称谓语翻译 | 第75-77页 |
一、"姑娘"类身份称谓语对译词礼貌级别升高 | 第75页 |
二、"姑娘"类身份称谓语对译词礼貌级别相同 | 第75-77页 |
第五节 小结 | 第77-79页 |
第四章 制约称谓语韩译的语用因素 | 第79-92页 |
第一节 语言语境因素 | 第80-81页 |
一、句内语言语境因素 | 第80-81页 |
二、上文语言语境因素 | 第81页 |
第二节 情境语境因素 | 第81-88页 |
一、交际参与者因素 | 第82-85页 |
二、交际场合因素 | 第85-86页 |
三、交际会话内容因素 | 第86-88页 |
第三节 社会文化语境因素 | 第88-92页 |
一、称谓规约因素 | 第88-89页 |
二、宗法制度因素 | 第89-92页 |
第五章 王熙凤会话中称谓语韩朝翻译对比与语用分析 | 第92-107页 |
第一节 长辈称谓语韩朝翻译对比 | 第93-99页 |
一、"太太"类称谓语翻译对比 | 第94-98页 |
二、"老爷"类称谓语翻译对比 | 第98-99页 |
第二节 平辈称谓语韩朝翻译对比 | 第99-104页 |
一、"兄弟"类称谓语翻译对比 | 第100-103页 |
二、"姊妹"类称谓语翻译对比 | 第103-104页 |
第三节 下人称谓语韩朝翻译对比 | 第104-106页 |
第四节 小结 | 第106-107页 |
结论 | 第107-109页 |
参考文献 | 第109-117页 |
附录一: 论文中亲属称谓语、身份称谓语中韩对照表 | 第117-120页 |
附录二: 王熙凤会话称谓语中韩朝对照表 | 第120-121页 |