首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

语用学视角下《红楼梦》称谓语韩译研究

致谢第3-4页
摘要第4-5页
abstract第5-6页
绪论第9-26页
    第一节 研究目的和意义第9-10页
    第二节 研究方法和步骤第10-13页
        一、研究方法第10-12页
        二、研究步骤第12-13页
    第三节 《红楼梦》在韩国的传播及翻译研究综述第13-22页
        一、《红楼梦》在韩国的传播第13-16页
        二、《红楼梦》韩译本翻译研究概况第16-19页
        三、《红楼梦》称谓语翻译研究概况第19-22页
    第四节 称谓语的界定及其分类第22-26页
第一章 语用学相关理论第26-38页
    第一节 语境第27-29页
    第二节 言语行为理论第29-32页
    第三节 合作原则及会话含义理论第32-34页
    第四节 礼貌原则第34-38页
第二章 亲属称谓语韩译与语用分析第38-62页
    第一节 "姐"类亲属称谓语翻译第40-49页
        一、"姐"类亲属称谓语通称对译第41-43页
        二、"姐"类亲属称谓语换称对译第43-49页
    第二节 "妹"类亲属称谓语翻译第49-53页
        一、"妹"类亲属称谓语通称对译第50-51页
        二、"妹"类亲属称谓语换称对译第51-53页
    第三节 "嫂"类亲属称谓语翻译第53-57页
        一、"嫂"类亲属称谓语通称对译第54-55页
        二、"嫂"类亲属称谓语换称对译第55-57页
    第四节 "弟"类亲属称谓语翻译第57-61页
        一、"弟"类亲属称谓语通称对译第58页
        二、"弟"类亲属称谓语换称对译第58-61页
    第五节 小结第61-62页
第三章 身份称谓语韩译与语用分析第62-79页
    第一节 "太太"类身份称谓语翻译第63-68页
        一、"太太"类身份称谓语对译词礼貌级别升高第64-66页
        二、"太太"类身份称谓语对译词礼貌级别相同第66-68页
    第二节 "爷"类身份称谓语翻译第68-73页
        一、"爷"类身份称谓语对译词礼貌级别升高第69-70页
        二、"爷"类身份称谓语对译词礼貌级别相同第70-73页
    第三节 "奶奶"类称谓语翻译第73-75页
        一、"奶奶"类身份称谓语对译词礼貌级别相同第73-74页
        二、"奶奶"类身份称谓语对译词礼貌级别降低第74-75页
    第四节 "姑娘"类称谓语翻译第75-77页
        一、"姑娘"类身份称谓语对译词礼貌级别升高第75页
        二、"姑娘"类身份称谓语对译词礼貌级别相同第75-77页
    第五节 小结第77-79页
第四章 制约称谓语韩译的语用因素第79-92页
    第一节 语言语境因素第80-81页
        一、句内语言语境因素第80-81页
        二、上文语言语境因素第81页
    第二节 情境语境因素第81-88页
        一、交际参与者因素第82-85页
        二、交际场合因素第85-86页
        三、交际会话内容因素第86-88页
    第三节 社会文化语境因素第88-92页
        一、称谓规约因素第88-89页
        二、宗法制度因素第89-92页
第五章 王熙凤会话中称谓语韩朝翻译对比与语用分析第92-107页
    第一节 长辈称谓语韩朝翻译对比第93-99页
        一、"太太"类称谓语翻译对比第94-98页
        二、"老爷"类称谓语翻译对比第98-99页
    第二节 平辈称谓语韩朝翻译对比第99-104页
        一、"兄弟"类称谓语翻译对比第100-103页
        二、"姊妹"类称谓语翻译对比第103-104页
    第三节 下人称谓语韩朝翻译对比第104-106页
    第四节 小结第106-107页
结论第107-109页
参考文献第109-117页
附录一: 论文中亲属称谓语、身份称谓语中韩对照表第117-120页
附录二: 王熙凤会话称谓语中韩朝对照表第120-121页

论文共121页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库对《论语》卫礼贤德译本的跨文化研究
下一篇:将天国建在人间—谢颂羔(1895-1974)的文化理想与人生实践