首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《我与地坛》维译解析之散文翻译研究

中文摘要第5-6页
英文摘要第6-8页
前言第8-15页
    0.1 研究目的第8页
    0.2 研究现状第8-13页
    0.3 研究方法第13页
    0.4 创新之处第13页
    0.5 《我与地坛》初识第13-15页
第一章 《我与地坛》维译本解析第15-24页
    1.1 翻译策略第15-17页
    1.2 翻译方法第17-19页
    1.3 翻译技巧第19-24页
第二章 《我与地坛》维译本评述第24-32页
    2.1 词汇翻译第24-25页
    2.2 句子翻译第25-27页
    2.3 修辞手法第27-32页
第三章 《我与地坛》汉译维翻译问题与优化对策第32-39页
    3.1 翻译问题第32-36页
    3.2 翻译问题探因第36-37页
    3.3 优化对策第37-39页
第四章 由《我与地坛》译本看散文翻译第39-43页
    4.1 《我与地坛》之散文译解第39-40页
    4.2 散文翻译特点第40-43页
第五章 散文翻译解析启示第43-45页
    5.1 语言风格第43页
    5.2 意象传递第43-44页
    5.3 意境重构第44页
    5.4 情韵再现第44页
    5.5 哲思理念第44-45页
结语第45-46页
参考文献第46-49页
附录1 维吾尔文与国际音标对照表第49-50页
附录2 史铁生作品名录第50-51页
致谢第51-52页
作者简介第52-53页
附件第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:电视剧《女人当官》台词翻译研究
下一篇:“十八大、十九大报告”中特色词汇哈译研究