《我与地坛》维译解析之散文翻译研究
中文摘要 | 第5-6页 |
英文摘要 | 第6-8页 |
前言 | 第8-15页 |
0.1 研究目的 | 第8页 |
0.2 研究现状 | 第8-13页 |
0.3 研究方法 | 第13页 |
0.4 创新之处 | 第13页 |
0.5 《我与地坛》初识 | 第13-15页 |
第一章 《我与地坛》维译本解析 | 第15-24页 |
1.1 翻译策略 | 第15-17页 |
1.2 翻译方法 | 第17-19页 |
1.3 翻译技巧 | 第19-24页 |
第二章 《我与地坛》维译本评述 | 第24-32页 |
2.1 词汇翻译 | 第24-25页 |
2.2 句子翻译 | 第25-27页 |
2.3 修辞手法 | 第27-32页 |
第三章 《我与地坛》汉译维翻译问题与优化对策 | 第32-39页 |
3.1 翻译问题 | 第32-36页 |
3.2 翻译问题探因 | 第36-37页 |
3.3 优化对策 | 第37-39页 |
第四章 由《我与地坛》译本看散文翻译 | 第39-43页 |
4.1 《我与地坛》之散文译解 | 第39-40页 |
4.2 散文翻译特点 | 第40-43页 |
第五章 散文翻译解析启示 | 第43-45页 |
5.1 语言风格 | 第43页 |
5.2 意象传递 | 第43-44页 |
5.3 意境重构 | 第44页 |
5.4 情韵再现 | 第44页 |
5.5 哲思理念 | 第44-45页 |
结语 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-49页 |
附录1 维吾尔文与国际音标对照表 | 第49-50页 |
附录2 史铁生作品名录 | 第50-51页 |
致谢 | 第51-52页 |
作者简介 | 第52-53页 |
附件 | 第53页 |