摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-9页 |
Chapter One Introduction to the Translation Project | 第9-11页 |
1.1 Background Information about the Translation Project | 第9-10页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第10-11页 |
Chapter Two Pre-translation Work | 第11-17页 |
2.1 Analysis of the Original Text | 第11-14页 |
2.1.1 Its Author | 第11页 |
2.1.2 Its Core Figure,Bai Yansong | 第11页 |
2.1.3 Its Structure | 第11-12页 |
2.1.4 Its Linguistic Features | 第12-14页 |
2.1.4.1 Oral Expressions | 第12页 |
2.1.4.2 Book Titles and Professional Words | 第12-13页 |
2.1.4.3 Chinese Four-Character Structure | 第13页 |
2.1.4.4 Expressions without Clear Logic | 第13-14页 |
2.2 Preparations | 第14页 |
2.3 Choice of Translation Principles | 第14-17页 |
2.3.1 Translation Characteristics of Biography | 第14-15页 |
2.3.2 Semantic Translation | 第15页 |
2.3.3 Application of Semantic Translation to the Project | 第15-17页 |
Chapter Three Translation Process | 第17-25页 |
3.1 Difficulties in Translation | 第17-22页 |
3.1.1 Translation of Oral Expressions | 第17-18页 |
3.1.2 Translation of Book Titles | 第18-19页 |
3.1.2.1 Liberal Translation | 第18-19页 |
3.1.2.2 Literal Translation | 第19页 |
3.1.3 Translation of Professional Terms | 第19-20页 |
3.1.4 Translation of Chinese Four-Character Structure | 第20-21页 |
3.1.5 Translation of Illogical Sentences | 第21-22页 |
3.2 Application of Translation Techniques | 第22-25页 |
3.2.1 Conversion of the Part of Speech | 第22-23页 |
3.2.2 Rearrangement | 第23-24页 |
3.2.3 Omission | 第24-25页 |
Chapter Four Conclusion | 第25-26页 |
References | 第26-27页 |
Appendix 1 the Source Text | 第27-42页 |
Appendix 2 the Target Text | 第42-61页 |