中文摘要 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-7页 |
第一章 任务描述 | 第7-9页 |
1.1 文本内容简介 | 第7-8页 |
1.2 翻译意义 | 第8-9页 |
第二章 翻译过程 | 第9-13页 |
2.1 分析原文 | 第9-11页 |
2.2 查阅有关参考资料 | 第11-13页 |
2.3 翻译工具 | 第13页 |
2.4 译文校对 | 第13页 |
第三章 翻译理论 | 第13-15页 |
3.1 奈达功能对等理论 | 第14-15页 |
3.2 功能对等与小说翻译 | 第15页 |
第四章 翻译难点 | 第15-32页 |
4.1 人物形象再现 | 第15-24页 |
4.1.1 对话描写 | 第16-18页 |
4.1.2 心理描写 | 第18-21页 |
4.1.3 肖像描写 | 第21-24页 |
4.2 语言风格再现 | 第24-32页 |
4.2.1 书面语和古语词的穿插使用 | 第25-28页 |
4.2.2 诗词的借用 | 第28-30页 |
4.2.3 四字格的运用 | 第30-32页 |
第五章 实践总结 | 第32-34页 |
5.1 翻译实践的经验及收获 | 第32页 |
5.2 翻译实践中存在的不足 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录(原文、译文左右对照) | 第36-101页 |
致谢 | 第101-102页 |