首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

历史题材小说《王在相爱2》第十章翻译实践报告

中文摘要第3-4页
摘要第4-7页
第一章 任务描述第7-9页
    1.1 文本内容简介第7-8页
    1.2 翻译意义第8-9页
第二章 翻译过程第9-13页
    2.1 分析原文第9-11页
    2.2 查阅有关参考资料第11-13页
    2.3 翻译工具第13页
    2.4 译文校对第13页
第三章 翻译理论第13-15页
    3.1 奈达功能对等理论第14-15页
    3.2 功能对等与小说翻译第15页
第四章 翻译难点第15-32页
    4.1 人物形象再现第15-24页
        4.1.1 对话描写第16-18页
        4.1.2 心理描写第18-21页
        4.1.3 肖像描写第21-24页
    4.2 语言风格再现第24-32页
        4.2.1 书面语和古语词的穿插使用第25-28页
        4.2.2 诗词的借用第28-30页
        4.2.3 四字格的运用第30-32页
第五章 实践总结第32-34页
    5.1 翻译实践的经验及收获第32页
    5.2 翻译实践中存在的不足第32-34页
参考文献第34-36页
附录(原文、译文左右对照)第36-101页
致谢第101-102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:在口头叙事中日语接续表达的填充词化研究--通过日语母语者和日语学习者的对比
下一篇:副文本视角下译者的多重身份研究--以《西游记》英译者余国藩为例