首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《太阳照在桑干河上》哈译本翻译研究

摘要第5-6页
abstract第6-7页
前言第9-13页
    0.1 选题意义与价值第9页
    0.2 研究现状与动态第9-12页
    0.3 研究方法与路径第12页
    0.4 创新之处第12-13页
第一章 原作与哈译本第13-15页
    1.1 原著简介第13-14页
        1.1.1 主要内容第13页
        1.1.2 语言特点第13-14页
    1.2 译作与译者的介绍第14-15页
第二章 翻译释例第15-22页
    2.1 标题的翻译第15-17页
    2.2 “革命性话语”的翻译第17-19页
    2.3 特殊词语的翻译第19-21页
    2.4 人物形象语句的翻译第21-22页
第三章 哈译本翻译方法与技巧第22-32页
    3.1 翻译方法第22-27页
        3.1.1 直译法第23-25页
        3.1.2 意译法第25-26页
        3.1.3 删减法第26-27页
    3.2 翻译技巧第27-32页
        3.2.1 增词第27-28页
        3.2.2 减词第28-29页
        3.2.3 替换第29-30页
        3.2.4 改译第30-32页
第四章 哈译本翻译评价及问题对策第32-38页
    4.1 译著的评价第32-33页
    4.2 译者的翻译特点第33-35页
    4.3 用词不当第35-36页
    4.4 内容缺失第36-37页
    4.5 汉哈文学作品翻译时应注意的问题第37-38页
第五章 汉译哈翻译启示第38-40页
    5.1 翻译过程中要关注文化差异第38页
    5.2 翻译过程中保留原文语体的特点第38-39页
    5.3 提高翻译综合质量第39-40页
结语第40-41页
参考文献第41-43页
致谢第43-44页
作者简介第44-45页
附件第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:哈萨克语时空意义固定词组汉译研究
下一篇:锡伯语书面语与口语之间的差异性研究