《太阳照在桑干河上》哈译本翻译研究
| 摘要 | 第5-6页 |
| abstract | 第6-7页 |
| 前言 | 第9-13页 |
| 0.1 选题意义与价值 | 第9页 |
| 0.2 研究现状与动态 | 第9-12页 |
| 0.3 研究方法与路径 | 第12页 |
| 0.4 创新之处 | 第12-13页 |
| 第一章 原作与哈译本 | 第13-15页 |
| 1.1 原著简介 | 第13-14页 |
| 1.1.1 主要内容 | 第13页 |
| 1.1.2 语言特点 | 第13-14页 |
| 1.2 译作与译者的介绍 | 第14-15页 |
| 第二章 翻译释例 | 第15-22页 |
| 2.1 标题的翻译 | 第15-17页 |
| 2.2 “革命性话语”的翻译 | 第17-19页 |
| 2.3 特殊词语的翻译 | 第19-21页 |
| 2.4 人物形象语句的翻译 | 第21-22页 |
| 第三章 哈译本翻译方法与技巧 | 第22-32页 |
| 3.1 翻译方法 | 第22-27页 |
| 3.1.1 直译法 | 第23-25页 |
| 3.1.2 意译法 | 第25-26页 |
| 3.1.3 删减法 | 第26-27页 |
| 3.2 翻译技巧 | 第27-32页 |
| 3.2.1 增词 | 第27-28页 |
| 3.2.2 减词 | 第28-29页 |
| 3.2.3 替换 | 第29-30页 |
| 3.2.4 改译 | 第30-32页 |
| 第四章 哈译本翻译评价及问题对策 | 第32-38页 |
| 4.1 译著的评价 | 第32-33页 |
| 4.2 译者的翻译特点 | 第33-35页 |
| 4.3 用词不当 | 第35-36页 |
| 4.4 内容缺失 | 第36-37页 |
| 4.5 汉哈文学作品翻译时应注意的问题 | 第37-38页 |
| 第五章 汉译哈翻译启示 | 第38-40页 |
| 5.1 翻译过程中要关注文化差异 | 第38页 |
| 5.2 翻译过程中保留原文语体的特点 | 第38-39页 |
| 5.3 提高翻译综合质量 | 第39-40页 |
| 结语 | 第40-41页 |
| 参考文献 | 第41-43页 |
| 致谢 | 第43-44页 |
| 作者简介 | 第44-45页 |
| 附件 | 第45页 |