第一人称叙事文本的翻译策略—《末日孤舰》序言及第一章翻译报告
致谢 | 第7-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
第一章 引言 | 第11-15页 |
1.1 翻译实践背景 | 第11页 |
1.2 翻译文本介绍 | 第11-13页 |
1.2.1 原文本作者简介 | 第11-12页 |
1.2.2 原文本简介 | 第12-13页 |
1.3 翻译实践目的 | 第13页 |
1.4 翻译实践的意义 | 第13-14页 |
1.5 翻译报告结构 | 第14-15页 |
第二章 翻译过程分析 | 第15-20页 |
2.1 译前准备工作 | 第15-18页 |
2.1.1 叙事学视角理论 | 第15-17页 |
2.1.2 翻译策略的选择 | 第17-18页 |
2.2 翻译难点 | 第18-19页 |
2.3 小结 | 第19-20页 |
第三章 翻译案例分析 | 第20-30页 |
3.1 符合人物身份的语言翻译 | 第20-22页 |
3.2 理解距离的缩短 | 第22-26页 |
3.3 内心活动的前景化 | 第26-27页 |
3.4 背景知识影响因素的消除 | 第27-28页 |
3.5 小结 | 第28-30页 |
第四章 翻译实践总结 | 第30-32页 |
4.1 翻译实践的收获 | 第30页 |
4.2 翻译实践的遗憾 | 第30-31页 |
4.3 有待解决的问题 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录1 原文 | 第33-52页 |
附录2 译文 | 第52-68页 |