首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

第一人称叙事文本的翻译策略—《末日孤舰》序言及第一章翻译报告

致谢第7-8页
摘要第8-9页
ABSTRACT第9页
第一章 引言第11-15页
    1.1 翻译实践背景第11页
    1.2 翻译文本介绍第11-13页
        1.2.1 原文本作者简介第11-12页
        1.2.2 原文本简介第12-13页
    1.3 翻译实践目的第13页
    1.4 翻译实践的意义第13-14页
    1.5 翻译报告结构第14-15页
第二章 翻译过程分析第15-20页
    2.1 译前准备工作第15-18页
        2.1.1 叙事学视角理论第15-17页
        2.1.2 翻译策略的选择第17-18页
    2.2 翻译难点第18-19页
    2.3 小结第19-20页
第三章 翻译案例分析第20-30页
    3.1 符合人物身份的语言翻译第20-22页
    3.2 理解距离的缩短第22-26页
    3.3 内心活动的前景化第26-27页
    3.4 背景知识影响因素的消除第27-28页
    3.5 小结第28-30页
第四章 翻译实践总结第30-32页
    4.1 翻译实践的收获第30页
    4.2 翻译实践的遗憾第30-31页
    4.3 有待解决的问题第31-32页
参考文献第32-33页
附录1 原文第33-52页
附录2 译文第52-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:基于纽马克交际翻译策略的《全球化与粮食、农业:日本农业的国际化应对》翻译实践报告
下一篇:《寻找一座大山》翻译报告