首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《穿堂风》(节选)汉英笔译报告:儿童文学翻译的文体实现策略

ACKNOWLEGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4页
摘要第5-7页
1. TASK DESCRIPTION第7-10页
    1.1 Background of the Translation Project第7页
    1.2 Nature and Features of the Translation Project第7-8页
    1.3 Significance of the Translation Project第8-10页
2. PROCESS DESCRIPTION第10-12页
    2.1 Pre-task Preparation第10页
    2.2 The Translation Stage第10-11页
    2.3 Post-task Activities第11-12页
3. DIFFICULTIES IN THE TRANSLATION PROJECT: THE REALIZATION OF THE STYLE第12-17页
    3.1 Character Portrayal第12-14页
    3.2 Imitation of Children's Tone第14-17页
        3.2.1 Modal Particle第15页
        3.2.2 Exclamatory Sentence第15-17页
4. COPING TACTICS FOR REALIZING STYLISTIC FEATURE第17-30页
    4.1 Adaptation Theory第17-19页
    4.2 Realizing the Style of Children's Literature Under the Guidance of Adaptation Theory第19-30页
        4.2.1 Character Portrayal第19-23页
        4.2.2 Imitation of Children's Tone第23-30页
5. CONCLUSION第30-32页
BIBILOGRAPHY第32-34页
APPENDIX Ⅰ: THE SOURCE TEXT第34-46页
APPENDIX Ⅱ: THE TARGET TEXT第46-60页
APPENDIX Ⅲ: GLOSSARY第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:《民商事审判方法》(节选)汉英笔译报告:无主句的翻译难点及对策
下一篇:《效率悖论》英汉笔译报告:插入语的语义衔接实现策略