| ACKNOWLEGEMENTS | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第7-10页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第7页 |
| 1.2 Nature and Features of the Translation Project | 第7-8页 |
| 1.3 Significance of the Translation Project | 第8-10页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第10-12页 |
| 2.1 Pre-task Preparation | 第10页 |
| 2.2 The Translation Stage | 第10-11页 |
| 2.3 Post-task Activities | 第11-12页 |
| 3. DIFFICULTIES IN THE TRANSLATION PROJECT: THE REALIZATION OF THE STYLE | 第12-17页 |
| 3.1 Character Portrayal | 第12-14页 |
| 3.2 Imitation of Children's Tone | 第14-17页 |
| 3.2.1 Modal Particle | 第15页 |
| 3.2.2 Exclamatory Sentence | 第15-17页 |
| 4. COPING TACTICS FOR REALIZING STYLISTIC FEATURE | 第17-30页 |
| 4.1 Adaptation Theory | 第17-19页 |
| 4.2 Realizing the Style of Children's Literature Under the Guidance of Adaptation Theory | 第19-30页 |
| 4.2.1 Character Portrayal | 第19-23页 |
| 4.2.2 Imitation of Children's Tone | 第23-30页 |
| 5. CONCLUSION | 第30-32页 |
| BIBILOGRAPHY | 第32-34页 |
| APPENDIX Ⅰ: THE SOURCE TEXT | 第34-46页 |
| APPENDIX Ⅱ: THE TARGET TEXT | 第46-60页 |
| APPENDIX Ⅲ: GLOSSARY | 第60-62页 |