首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

狄金森诗歌“互文”意象的翻译

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
绪论第6-12页
    一、论题的提出第6-7页
    二、研究现状第7-11页
    三、研究方法及意义第11-12页
第一章 花园意象的翻译第12-27页
    第一节 花园意象的互文性溯源第12-15页
    第二节 花园意象翻译的互文性增加第15-18页
    第三节 花园意象翻译的互文性减少第18-27页
第二章 圆意象的翻译第27-40页
    第一节 圆意象的互文性溯源第27-29页
    第二节 圆意象翻译的互文性增加第29-33页
    第三节 圆意象翻译的互文性减少第33-40页
第三章 颜色意象的翻译第40-53页
    第一节 颜色意象的互文性溯源第40-42页
    第二节 颜色意象翻译的互文性增加第42-48页
    第三节 颜色意象翻译的互文性减少第48-53页
结语第53-57页
参考文献第57-60页
附表:狄金森诗歌中重要颜色意象整理第60-63页
致谢第63-64页
攻读硕士学位期间发表的论文第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:训练英语专业学生对英语记叙文的批判性阅读:问题导向法
下一篇:《苏丹英语语言历史发展:批判性重读》(节选)翻译实践报告