Agradecimientos | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Resumen | 第6-11页 |
1. Introducción | 第11-15页 |
1.1 Antecedentes del estudio | 第11-12页 |
1.2 Sentido del estudio | 第12-13页 |
1.3 Metodología de investigación | 第13-14页 |
1.4 Estructura de tesis | 第14-15页 |
2. Cuestión de estado | 第15-22页 |
2.1 Estudios acerca de Versos de Chu | 第15-19页 |
2.1.1 Estudios en China | 第15-17页 |
2.1.2 Estudios en el occidente | 第17-19页 |
2.2 Estudios de eco-traductología | 第19-22页 |
2.2.1 Eco-traductología en China | 第19-21页 |
2.2.2 Eco-traductología en el occidente | 第21-22页 |
3. Introducciones a la eco-traductología | 第22-35页 |
3.1 Origen de eco-traductología | 第24-25页 |
3.2 Connotación fundamental de eco-traductología | 第25-26页 |
3.3 Conceptos escenciales de eco-traductología | 第26-32页 |
3.3.1 Traductor-centrismo | 第27页 |
3.3.2 Ambiente ecológico de traducción | 第27-28页 |
3.3.3 Traducción como adaptación y selección | 第28-31页 |
3.3.4 Adaptación multidimensional y selección adaptativa | 第31-32页 |
3.4 Criterios evaluadores de eco-traductología | 第32-35页 |
3.4.1 El grado integral de transformación multidimensional | 第33页 |
3.4.2 Retroalimentación de lector | 第33-34页 |
3.4.3 Calidad de traductor | 第34-35页 |
4. Adaptación selectiva de los traductores | 第35-42页 |
4.1 Adaptación a las necesidades | 第36-38页 |
4.2 Adaptación a calidad lingüística | 第38-40页 |
4.3 Adaptación al entorno exterior | 第40-42页 |
5. Análisis de casos de la versión de Versos de Chu | 第42-57页 |
5.1 Transformaciones tri-dimensionales de Versos de Chu | 第43-56页 |
5.1.1 Transformación en la dimensión lingüística | 第45-48页 |
5.1.2 Transformación en la dimensión cultural | 第48-52页 |
5.1.3 Transformación en la dimensión comunicativa | 第52-56页 |
5.2 El grado integral de adaptación y selección de la versión en espa?ol | 第56-57页 |
6. Conclusiones finales | 第57-61页 |
6.1 Resultados | 第58页 |
6.2 Limitaciones y sugerencias | 第58-61页 |
Bibliografía | 第61-64页 |
Anexo | 第64-66页 |