首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

生态翻译学视阈下《楚辞》西语译本探究

Agradecimientos第3-4页
摘要第4-5页
Resumen第6-11页
1. Introducción第11-15页
    1.1 Antecedentes del estudio第11-12页
    1.2 Sentido del estudio第12-13页
    1.3 Metodología de investigación第13-14页
    1.4 Estructura de tesis第14-15页
2. Cuestión de estado第15-22页
    2.1 Estudios acerca de Versos de Chu第15-19页
        2.1.1 Estudios en China第15-17页
        2.1.2 Estudios en el occidente第17-19页
    2.2 Estudios de eco-traductología第19-22页
        2.2.1 Eco-traductología en China第19-21页
        2.2.2 Eco-traductología en el occidente第21-22页
3. Introducciones a la eco-traductología第22-35页
    3.1 Origen de eco-traductología第24-25页
    3.2 Connotación fundamental de eco-traductología第25-26页
    3.3 Conceptos escenciales de eco-traductología第26-32页
        3.3.1 Traductor-centrismo第27页
        3.3.2 Ambiente ecológico de traducción第27-28页
        3.3.3 Traducción como adaptación y selección第28-31页
        3.3.4 Adaptación multidimensional y selección adaptativa第31-32页
    3.4 Criterios evaluadores de eco-traductología第32-35页
        3.4.1 El grado integral de transformación multidimensional第33页
        3.4.2 Retroalimentación de lector第33-34页
        3.4.3 Calidad de traductor第34-35页
4. Adaptación selectiva de los traductores第35-42页
    4.1 Adaptación a las necesidades第36-38页
    4.2 Adaptación a calidad lingüística第38-40页
    4.3 Adaptación al entorno exterior第40-42页
5. Análisis de casos de la versión de Versos de Chu第42-57页
    5.1 Transformaciones tri-dimensionales de Versos de Chu第43-56页
        5.1.1 Transformación en la dimensión lingüística第45-48页
        5.1.2 Transformación en la dimensión cultural第48-52页
        5.1.3 Transformación en la dimensión comunicativa第52-56页
    5.2 El grado integral de adaptación y selección de la versión en espa?ol第56-57页
6. Conclusiones finales第57-61页
    6.1 Resultados第58页
    6.2 Limitaciones y sugerencias第58-61页
Bibliografía第61-64页
Anexo第64-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:项目依托学习对学生学术能力的影响研究--以《英国研究》课程为例
下一篇:《拯救濒危语言》(节选)翻译实践报告