首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

互文性理论视角下《西游记》两个英译本中的诗词翻译比较研究

ABSTRACT第3-4页
摘要第5-6页
ACKNOWLEDGEMENTS第6-9页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第9-15页
    1.1 Research background第9-10页
    1.2 Research questions第10-11页
    1.3 Research significance第11-12页
    1.4 Research methodologies第12-14页
        1.4.1 Document analysis第12-13页
        1.4.2 Textual comparison第13页
        1.4.3 Inductive method第13-14页
    1.5 Outline of the thesis第14-15页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第15-30页
    2.1 Intertextuality and its application to translation studies第15-26页
        2.1.1 Introduction to intertextuality theory第15-19页
        2.1.2 Intertextuality applied in translation studies第19-22页
        2.1.3 Previous studies on translations in light of intertextuality at home第22-26页
    2.2 Previous studies on English translations of Xiyou Ji第26-30页
        2.2.1 A brief introduction to English translations of Xiyou Ji第26-27页
        2.2.2 Previous studies on the translation of poems in Xiyou Ji at home第27-29页
        2.2.3 Previous studies on the translation of Xiyou Ji abroad第29-30页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第30-40页
    3.1 Text and intertextuality第30-33页
        3.1.1 Text and intertext第30-31页
        3.1.2 Intertextuality and intertextual reference第31-33页
    3.2 The categorizations of intertextuality第33-36页
    3.3 Principles of intertextual translation第36-40页
        3.3.1 Principle of relevance第36-38页
        3.3.2 Principle of economy第38-39页
        3.3.3 Principle of neutralization第39-40页
CHAPTER FOUR AN INTERTEXTUAL STUDY ON THE TRANSLATIONS OFPOEMS IN XIYOU JI第40-77页
    4.1 An Analysis on the translations of intertextual references in poems related tomanifest intertextuality第41-68页
        4.1.1 Intertextual references from quotations in poems and their translation第41-51页
        4.1.2 Intertextual references from allusions in poems and their translation第51-56页
        4.1.3 Intertextual references from cliches in poems and their translation第56-61页
        4.1.4 Intertextual references from mixtures in poems and their translation第61-68页
    4.2 An Analysis on the translations of intertextual references in poems related toconstitutive intertextuality第68-77页
        4.2.1 Genre intertextuality in Xiyou Ji and their translation第68-73页
        4.2.2 Motifs intertextuality in Xiyou Ji and their translation第73-77页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第77-80页
    5.1 Major findings and implications第77-78页
    5.2 Limitations第78-79页
    5.3 Suggestions for further research第79-80页
REFERENCES第80-86页
APPENDIX Ⅰ第86-92页
APPENDIX Ⅱ第92-97页
APPENDIX Ⅲ第97-101页
APPENDIX Ⅳ第101-103页
APPENDIX Ⅴ第103-105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:中韩网络流行语对比研究--以2013-2017年网络流行语为例
下一篇:《企业家精神与创业经营学》(上部 第六章)翻译实践报告