| 摘要 | 第2页 |
| 要旨 | 第3-5页 |
| 引言 | 第5-6页 |
| 一、翻译任务描述 | 第6-8页 |
| (一) 预期目标 | 第6页 |
| (二) 小说概述及节选说明 | 第6-7页 |
| (三) 原文文本分析 | 第7页 |
| (四) 作者介绍 | 第7-8页 |
| 二、翻译过程描述 | 第8-9页 |
| (一) 译前准备 | 第8页 |
| (二) 翻译过程 | 第8-9页 |
| 三、关于文化翻译论 | 第9-12页 |
| (一) 文化翻译论的形成 | 第9-10页 |
| (二) 文化翻译论的介绍 | 第10-12页 |
| 1、文化缺位 | 第10页 |
| 2、文化错位 | 第10-11页 |
| 3、文化翻译的误区 | 第11-12页 |
| 四、案例分析 | 第12-21页 |
| (一) 语言句式的文化表现 | 第12-14页 |
| (二) 文化错位的同形异义词 | 第14-17页 |
| 1、全部异义词 | 第14-15页 |
| 2、部分异义词 | 第15-17页 |
| (三) 文化缺位下的文化补充 | 第17-21页 |
| 结语 | 第21-23页 |
| 参考文献 | 第23-25页 |
| 附录一 | 第25-49页 |
| 附录二 | 第49-69页 |
| 谢辞 | 第69-70页 |