ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
1. PROJECT DESCRIPTION | 第8-11页 |
1.1 Background of Translation Project | 第8-9页 |
1.2 Nature and Features of the Translation Project | 第9-10页 |
1.3 Requirement of the Translation Project | 第10-11页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第11-16页 |
2.1 Pre-task Preparation | 第11-12页 |
2.1.1 Collecting Background Information and Relevant Materials | 第11-12页 |
2.1.2 Selecting Computer-Aided Translation Tool | 第12页 |
2.1.3 Building Glossary | 第12页 |
2.2 Translation Stage | 第12-14页 |
2.2.1 The Translating Process | 第13页 |
2.2.2 The Revising Process | 第13-14页 |
2.3 Post-task Activities | 第14-16页 |
2.3.1 Collecting Reader's Feedback | 第14页 |
2.3.2 Project Reflection | 第14-16页 |
3. DIFFICULTIES IN TRANSLATING THE PROJECT | 第16-21页 |
3.1 Translation of Missing Conjunctives: Difficulty in Building logical relations | 第16-17页 |
3.2 Translation of Pronouns and the Definite Article: Difficulty in Conservation of original concepts | 第17-19页 |
3.3 Translation of Disarrayed Information by Theme and Rheme: Difficulty in Construction of S-V relations | 第19-21页 |
4. TACTICS FOR THE TRANSLATION DIFFICULTIES IN THE PERSPECTIVE OF COHESIVE THEORY | 第21-41页 |
4.1 Introduction to Cohesion and Coherence Theory | 第21-22页 |
4.2 Coping Tactics from Cohesion and Coherence Theory | 第22-41页 |
4.2.1 Conjunctives Amplification | 第23-28页 |
4.2.2 Reiteration | 第28-33页 |
4.2.3 Thematic Progression | 第33-41页 |
5. CONCLUSION | 第41-43页 |
5.1 Project Summary | 第41页 |
5.2 Implications and suggestions | 第41-43页 |
BIBLIOGRAPHY | 第43-45页 |
APPENDIX Ⅰ: THE SOURCE TEXT | 第45-79页 |
APPENDIX Ⅱ: THE TARGET TEXT | 第79-110页 |
APPENDIX Ⅲ: GLOSSARY | 第110-115页 |
APPENDIX Ⅳ: A QUESTIONNAIRE ON READERS'FEEDBACK | 第115-117页 |