首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

关联理论视角下文化缺省的翻译策略研究--以《双城记》两译本为例

摘要第2-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第5-9页
第一章 前言第9-13页
    第一节 研究背景第9-10页
    第二节 研究意义第10页
    第三节 研究方法第10-11页
    第四节 论文框架第11-13页
第二章 文献综述第13-19页
    第一节 文化缺省第13-15页
    第二节 关联理论第15-19页
第三章 《双城记》简介第19-25页
    第一节 《双城记》原著简介第19-21页
    第二节 《双城记》译本介绍第21-25页
第四章 《双城记》个案分析第25-37页
    第一节 人名和地名的翻译第25-26页
    第二节 度量单位的翻译第26-27页
    第三节 文化负载词的翻译第27-37页
第五章 结论第37-39页
参考文献第39-45页
致谢第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:译者主体性在文学翻译中的体现--以My Country and My People的两个中译本为例
下一篇:译者主体性在文学翻译中的彰显--以The Color Purple两个汉译本为例