| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 1.序言 | 第9-14页 |
| 1.1 论文目的及意义 | 第9-10页 |
| 1.2 对莫言作品中的文化负载词的翻译研究 | 第10-13页 |
| 1.3 对莫言小说《蛙》的外文译本中文化负载词的翻译研究 | 第13-14页 |
| 1.4 研究方法及论文结构 | 第14页 |
| 2. 翻译的两种文化理论 | 第14-24页 |
| 2.1 什么是翻译? | 第14-15页 |
| 2.2 翻译中的文化转向 | 第15页 |
| 2.3 理论背景:奈达功能对等理论 | 第15-18页 |
| 2.4 异化和归化 | 第18-20页 |
| 2.5 文化负载词以及文学作品中的文化负载词的翻译 | 第20页 |
| 2.6 文化的定义 | 第20-21页 |
| 2.7 文化负载词定义 | 第21-22页 |
| 2.8 对文化负载词的研究 | 第22-24页 |
| 3. 莫言的小说《蛙》阿尔巴尼亚译本文化复杂词的翻译 | 第24-32页 |
| 3.1 依里亚斯·斯巴修及其译著《蛙》 | 第24页 |
| 3.2 “蛙”翻译中的文化负载词 | 第24-25页 |
| 3.3 物质文化负载词 | 第25-26页 |
| 3.4 语言文化负载词 | 第26-27页 |
| 3.5 宗教文化负载词 | 第27-29页 |
| 3.6 态学文化负载词 | 第29-30页 |
| 3.7 社会文化负载词 | 第30-32页 |
| 4. 期巴修(Iljaz Spahiu)在翻译中的文化负载词采用的翻译方式 | 第32-52页 |
| 4.1 物质文化负载词的翻译处理 | 第32-38页 |
| 4.2 语言文化负载词的翻译处理 | 第38-42页 |
| 4.3 宗教文化负载的翻译处理 | 第42-46页 |
| 4.4 生态学文化负载词的翻译处理 | 第46-48页 |
| 4.5 社会文化负载词的翻译处理 | 第48-51页 |
| 4.6 综述依里亚斯·斯巴修对小说《蛙》中文化意蕴词的翻译 | 第51-52页 |
| 结论 | 第52-53页 |
| 参考文献 | 第53-56页 |
| 作者简历 | 第56页 |