首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从文化视角观察莫言小说《蛙》的阿尔巴尼亚译本中文化意蕴词的翻译

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
1.序言第9-14页
    1.1 论文目的及意义第9-10页
    1.2 对莫言作品中的文化负载词的翻译研究第10-13页
    1.3 对莫言小说《蛙》的外文译本中文化负载词的翻译研究第13-14页
    1.4 研究方法及论文结构第14页
2. 翻译的两种文化理论第14-24页
    2.1 什么是翻译?第14-15页
    2.2 翻译中的文化转向第15页
    2.3 理论背景:奈达功能对等理论第15-18页
    2.4 异化和归化第18-20页
    2.5 文化负载词以及文学作品中的文化负载词的翻译第20页
    2.6 文化的定义第20-21页
    2.7 文化负载词定义第21-22页
    2.8 对文化负载词的研究第22-24页
3. 莫言的小说《蛙》阿尔巴尼亚译本文化复杂词的翻译第24-32页
    3.1 依里亚斯·斯巴修及其译著《蛙》第24页
    3.2 “蛙”翻译中的文化负载词第24-25页
    3.3 物质文化负载词第25-26页
    3.4 语言文化负载词第26-27页
    3.5 宗教文化负载词第27-29页
    3.6 态学文化负载词第29-30页
    3.7 社会文化负载词第30-32页
4. 期巴修(Iljaz Spahiu)在翻译中的文化负载词采用的翻译方式第32-52页
    4.1 物质文化负载词的翻译处理第32-38页
    4.2 语言文化负载词的翻译处理第38-42页
    4.3 宗教文化负载的翻译处理第42-46页
    4.4 生态学文化负载词的翻译处理第46-48页
    4.5 社会文化负载词的翻译处理第48-51页
    4.6 综述依里亚斯·斯巴修对小说《蛙》中文化意蕴词的翻译第51-52页
结论第52-53页
参考文献第53-56页
作者简历第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:张爱玲自译文学作品中陌生化手法的再现研究
下一篇:基于有限元方法的心脏力学仿真