摘要 | 第2页 |
Abstract | 第3-7页 |
第1章 翻译任务描述 | 第7-10页 |
1.1 选题意义 | 第7页 |
1.2 作者及作品简介 | 第7-8页 |
1.3 政治文化小说的概念及特点 | 第8-10页 |
第2章 翻译理论基础 | 第10-12页 |
2.1 德国功能翻译理论 | 第10页 |
2.2 目的论及其三大原则 | 第10-12页 |
第3章 翻译实践过程 | 第12-16页 |
3.1 译前准备 | 第12-13页 |
3.1.1 翻译文本分析 | 第12-13页 |
3.1.2 翻译工具选择 | 第13页 |
3.1.3 翻译计划制定 | 第13页 |
3.2 翻译过程 | 第13-14页 |
3.3 译后事项 | 第14-16页 |
3.3.1 自我校对 | 第14页 |
3.3.2 他人校对 | 第14页 |
3.3.3 导师校对 | 第14-16页 |
第4章 翻译案例分析 | 第16-42页 |
4.1 目的论指导下《首都》翻译中政治性色彩的体现 | 第16-20页 |
4.1.1 政治词汇的翻译 | 第16-18页 |
4.1.2 文牍语言的翻译 | 第18-20页 |
4.2 目的论指导下《首都》翻译中文化性色彩的体现 | 第20-29页 |
4.2.1 文化负载词的翻译 | 第20-24页 |
4.2.2 外来词的翻译 | 第24-29页 |
4.3 目的论指导下《首都》翻译中文学性色彩的体现 | 第29-42页 |
4.3.1 修辞的翻译 | 第29-34页 |
4.3.2 人物描写的翻译 | 第34-39页 |
4.3.3 情景描写的翻译 | 第39-42页 |
第5章 翻译实践总结 | 第42-45页 |
5.1 翻译实践的问题与不足 | 第42-43页 |
5.1.1 选错释义 | 第42页 |
5.1.2 “翻译腔”严重 | 第42-43页 |
5.2 翻译实践的经验与收获 | 第43-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
附录1 原文 | 第47-73页 |
附录2 译文 | 第73-94页 |
致谢 | 第94-95页 |