首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

语域理论视角下杨氏夫妇《边城》英译本研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Questions第11页
    1.3 Research Methodology第11页
    1.4 Research Significance第11-12页
    1.5 Thesis Layout第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-20页
    2.1 Previous Studies on the translation of Biancheng第14-16页
    2.2 Previous Application of Register Theory in Translation第16-18页
    2.3 Necessity of this Study第18-20页
Chapter Three Theoretical Framework第20-33页
    3.1 Register Theory第20-23页
    3.2 Register Variables and Their Application in Translation第23-28页
        3.2.1 Field第23-24页
        3.2.2 Tenor第24-25页
        3.2.3 Mode第25-28页
    3.3 Identification of Register and Register Markers第28-33页
Chapter Four Analysis of The Border Town from Register Theory第33-64页
    4.1 Analysis of Translation of Descriptive Discourses from Field第34-45页
        4.1.1 Translation of Description of Appearance第34-36页
        4.1.2 Translation of Description of Psychological Activity第36-39页
        4.1.3 Translation of Description of Action第39-41页
        4.1.4 Translation of Description of Dialogue第41-42页
        4.1.5 Translation of Description of Natural Scene第42-43页
        4.1.6 Translation of Description of Social Environment第43-45页
    4.2 Analysis of Translation of Dialogues from Tenor第45-55页
        4.2.1 Speakers of an Equal Status and of an Unequal Status第45-49页
        4.2.2 Speakers at the First Contact and at the Frequent Contact第49-52页
        4.2.3 Speakers with a Romantic Affect and with an Intimate Affect第52-55页
    4.3 Analysis of Translation of Discourses from Mode第55-64页
        4.3.1 Speaking第55-58页
        4.3.2 Writing第58-61页
        4.3.3 Rhetorical Mode第61-64页
Chapter Five Translation Methods under Register Theory第64-71页
    5.1 Omission第64-65页
    5.2 Division第65-67页
    5.3 Amplification第67-69页
    5.4 Conversion第69-71页
Chapter Six Conclusion第71-74页
    6.1 Major Findings第71-72页
    6.2 Limitations of this Study第72-73页
    6.3 Implications of this Study第73-74页
Bibliography第74-76页
Acknowledgements第76-77页
个人简历第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:模因论视角下《狼图腾》英译本的归化和异化研究
下一篇:从顺应论视角看莫言《师傅越来越幽默》的英译