首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

场域—惯习视域下《边城》戴乃迭译本研究

摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
Chapter 1 Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Objectives and Significance第11-12页
    1.3 Research Method第12-13页
    1.4 The Organization of the Thesis第13-14页
Chapter 2 Literature Review第14-20页
    2.1 Previous Studies on Field-habitus Theory and Translation第14-17页
        2.1.1 Studies on Field-habitus Theory and Translation in the West第14-15页
        2.1.2 Studies on Field-habitus Theory and Translation in China第15-17页
    2.2 Previous Studies on Gladys Yang's The Border Town第17页
    2.3 Perspectives in Former Research and the Innovations第17-20页
Chapter 3 Field-habitus Theory and Translation Studies第20-28页
    3.1 An Overview of Sociological Approach in Translation Studies第20页
    3.2 Key Concepts of Field and Habitus in Translation Studies第20-28页
        3.2.1 Field and Literary Field第21-23页
            3.2.1.1 The Characteristics of Field第21-22页
            3.2.1.2 The Literary Field第22-23页
        3.2.2 Habitus and Translator's Habitus第23-28页
            3.2.2.1 The Characteristics of Habitus第24-25页
            3.2.2.2 Translator's Habitus第25-28页
Chapter 4 Case Study of Gladys Yang's The Border Town of this Study第28-64页
    4.1 Shen Congwen and Bian Cheng, Gladys Yang and The Border Town第28-30页
    4.2 Gladys Yang's Translation Habitus第30-53页
        4.2.1 The Trajectory of Gladys Yang第30-39页
            4.2.1.1 Life and Academic Experiences第31-33页
            4.2.1.2 Gladys Yang's Translation Activities第33-34页
            4.2.1.3 Gladys Yang's Connection with the Literary Field andTranslation Field第34-36页
            4.2.1.4 Gladys Yang's Literary Views第36-37页
            4.2.1.5 Gladys Yang's Translation Thoughts and Status in TranslationField第37-39页
        4.2.2 Gladys Yang's Selection of Source Texts第39-41页
            4.2.2.1 Gladys Yang's Choice for Bian Cheng第39-41页
        4.2.3 Gladys Yang's Translation Strategies第41-53页
            4.2.3.1 Dominant Strategies of Foreignization in The Border Town第42-49页
            4.2.3.2 Complementary Strategy of Domestication第49-53页
    4.3 Field's Influence on Gladys Yang's Translation Habitus第53-64页
        4.3.1 The Field of Translated Modem and Contemporary Chinese Novels(1960-1978)第54-58页
            4.3.1.1 Translation of Modem and Contemporary Chinese Novels(1960-1978)第54-56页
            4.3.1.2 Translation of Literary Works by Gladys Yang第56-58页
        4.3.2 Different Agents and their Influence on Gladys Yang第58-64页
            4.3.2.1 The Sponsor and its Influence on Gladys Yang第58-61页
            4.3.2.2 The Reader and its Influence on Gladys Yang第61-64页
Chapter 5 Conclusion第64-67页
    5.1 Major Findings第64-65页
    5.2 Implications of the Study第65-66页
    5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research第66-67页
References第67-71页
Acknowledgements第71-72页
Resume第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:译者主体性在文学翻译中的彰显--以The Color Purple两个汉译本为例
下一篇:张爱玲自译文学作品中陌生化手法的再现研究