| Danksagung | 第3-5页 |
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 1. Einleitung | 第9-16页 |
| 1.1 Motivation und Zielsetzung | 第9-12页 |
| 1.2 Forschungsstand | 第12-14页 |
| 1.3 Methodische Vorgehensweise und Aufbau | 第14-16页 |
| 2. Medio-Translatologie | 第16-31页 |
| 2.1 Kulturelle Wende von Translation Studies | 第16-17页 |
| 2.2 Medio-Translatologie | 第17-19页 |
| 2.3 Literarische übersetzung und kreative Abweichung (creative treason) | 第19-23页 |
| 2.4 Kulturbilder in der literarischen übersetzung | 第23-31页 |
| 2.4.1 Die drei Situationen bei der übertragung der Kulturbilder | 第25页 |
| 2.4.2 Klassifikation der Kulturbilder in Yu Huas Romanen | 第25-31页 |
| 3. Translationsmodus von Yu Huas Romanen | 第31-41页 |
| 3.1 Translationssubjekt Ulrich Kautz | 第32-33页 |
| 3.2 Yu Hua und seine drei Romane | 第33-36页 |
| 3.3 Verlage und Medien | 第36-38页 |
| 3.4 Translationsrezipient und -wirkung | 第38-41页 |
| 4. übersetzungsanalyse am Beispiel der Kulturbilder | 第41-62页 |
| 4.1 Verlust | 第42-47页 |
| 4.2 Variante | 第47-53页 |
| 4.3 Hinzufügung und Erweiterung | 第53-59页 |
| 4.4 Fazit | 第59-62页 |
| 5. Schlusswort | 第62-65页 |
| Literaturverzeichnis | 第65-67页 |