首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

译介学视域下余华小说德译研究--以《活着》、《许三观卖血记》和《兄弟》为例

Danksagung第3-5页
中文摘要第5-6页
Abstract第6-9页
1. Einleitung第9-16页
    1.1 Motivation und Zielsetzung第9-12页
    1.2 Forschungsstand第12-14页
    1.3 Methodische Vorgehensweise und Aufbau第14-16页
2. Medio-Translatologie第16-31页
    2.1 Kulturelle Wende von Translation Studies第16-17页
    2.2 Medio-Translatologie第17-19页
    2.3 Literarische übersetzung und kreative Abweichung (creative treason)第19-23页
    2.4 Kulturbilder in der literarischen übersetzung第23-31页
        2.4.1 Die drei Situationen bei der übertragung der Kulturbilder第25页
        2.4.2 Klassifikation der Kulturbilder in Yu Huas Romanen第25-31页
3. Translationsmodus von Yu Huas Romanen第31-41页
    3.1 Translationssubjekt Ulrich Kautz第32-33页
    3.2 Yu Hua und seine drei Romane第33-36页
    3.3 Verlage und Medien第36-38页
    3.4 Translationsrezipient und -wirkung第38-41页
4. übersetzungsanalyse am Beispiel der Kulturbilder第41-62页
    4.1 Verlust第42-47页
    4.2 Variante第47-53页
    4.3 Hinzufügung und Erweiterung第53-59页
    4.4 Fazit第59-62页
5. Schlusswort第62-65页
Literaturverzeichnis第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:乔治·斯坦纳哲学阐释学视域下的《教父》两汉译本的对比研究
下一篇:操纵理论视角下的政治外宣文本的汉法翻译策略研究