首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

畅销小说的众包翻译研究--以《哈利波特与死亡圣器》为例

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Chapter One Introduction第11-14页
    1.1 The background of the research第11页
    1.2 Purpose and Significance第11-12页
    1.3 Thesis Structure第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-22页
    2.1 Reviews on Relevance Theory and Its Application on Translation第14-17页
    2.2 Reviews on Harry Potter series and their Chinese Translations第17-19页
    2.3 Reviews on Crowdsourcing Translation第19-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-31页
    3.1 The Process of Translation From RT第22-24页
        3.1.1 Dual Ostensive-Inferential Translation Process第22-23页
        3.1.2 Information classification of the cognitive environment第23-24页
    3.2 The Essence of Translation from the RT第24-27页
        3.2.1 Translation as an Interlingual Interpretive Use第24-26页
        3.2.2 Translation as a Cross-cultural Communicative Activity第26-27页
    3.3 The Principle of Translation from the RT第27-31页
        3.3.1 The Equal Inferential Distance Principle第28-29页
        3.3.2 Making Intentions and Expectations Meet in Translation第29-31页
Chapter Four An Introduction to Harry Potter and the Deathly Hallows and its TwoChinese Versions第31-37页
    4.1 Harry Potter and the Deathly Hallows第31-33页
        4.1.1 The General Plot of the Story第31-33页
        4.1.2 Linguistic features第33页
    4.2 An introduction to the Two Chinese Translations第33-37页
        4.2.1 Traditional version by the Ma sisters第34页
        4.2.2 Crowdsourcing version by the Hogwarts Translation Institution第34-37页
Chapter Five:Contrastive study of two Chinese versions of Harry Potter and theDeathly Hollows from RT第37-58页
    5.1 Contrastive study of two Chinese versions on the Linguistic Level From RT第37-49页
        5.1.1 On the Lexical Level第38-41页
        5.1.2 On the Syntactic Level第41-45页
        5.1.3 On the Contextual Level第45-49页
    5.2 Contrastive study of two Chinese versions on the Cultural Level from RT第49-58页
        5.2.1 Cultural Translation in the Real World第49-52页
        5.2.2 Cultural Translation in the Magic World第52-58页
Chapter Six Conclusion第58-61页
    6.1 Major findings of the thesis第58-60页
    6.2 Limitations of the thesis and suggestions for further study第60-61页
References第61-64页
攻读学位期间研究成果第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:翻译生态中的动态平衡--以《红高粱家族》英译本为例
下一篇:虚拟手术仿真系统中基于粒子系统的流血模型研究