ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
摘要 | 第10-13页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第13-15页 |
1.1 Research Background and Significance | 第13页 |
1.2 Data Collection and Research Methodology | 第13-14页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第14-15页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第15-22页 |
2.1 Studies on Translation Strategies of Culture-Specific Items (CSIs) | 第15-16页 |
2.2 Studies on Memetics | 第16-19页 |
2.3 Studies on Lin Yutang’s Moment in Peking (MiP) | 第19-20页 |
2.4 Summary | 第20-22页 |
CHAPTER III MEMETICS AS GUIDANCE OF CSIs TRANSLATIONSTRATEGIES | 第22-35页 |
3.1 Memes and Memetics | 第22-26页 |
3.1.1 Brief Introduction to Memes and Memetics | 第22-25页 |
3.1.2 Memes and Translation | 第25-26页 |
3.2 Memetics & C-E Translation of CSIs | 第26-28页 |
3.2.1 Cultural Evolution & Memtics | 第26-27页 |
3.2.2 C-E Translation of CSIs | 第27-28页 |
3.3 CSIs Translation Strategies Based on Memetics | 第28-35页 |
3.3.1 Foreignization & Domestication | 第28-31页 |
3.3.2 Foreignization as the Means to Spread CSIs Memes | 第31-35页 |
CHAPTER IV A CASE STUDY-----FORGEINIZATION AS TRANSLATIONSTRATEGIES OF CSIs EMBEDDED IN MiP | 第35-56页 |
4.1 MiP is Taken as a Case to study CSI Translation Strategies Based onMemetics | 第35-36页 |
4.1.1 MiP & Translating Chinese Culture Itmes | 第35-36页 |
4.1.2 MiP is a Meme Complex | 第36页 |
4.2 Categories of Culture-specific Items Embedded in MiP | 第36-38页 |
4.3 The Translation Strategy of Foreinization Adopted in MiP | 第38-41页 |
4.4 Foreignization Applied on CSIs in MiP | 第41-56页 |
4.4.1 Material Culture-specific Items | 第42-44页 |
4.4.2 Social Culture-specific Items | 第44-45页 |
4.4.3 Religious Culture-specific Items | 第45-50页 |
4.4.4 Linguistic Culture-specific Items | 第50-53页 |
4.4.5 Ecological Culture-specific Items | 第53-56页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第56-59页 |
5.1 Findings of the Study | 第56-57页 |
5.2 Limitations of the Study | 第57-58页 |
5.3 Suggestions for Further Study | 第58-59页 |
BIBLIOGRAPHY | 第59-61页 |
APPENDIX 1 | 第61-62页 |
APPENDIX 2 | 第62-66页 |