首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

韩国小说《亲爱的拉尔夫·劳伦》(节选)翻译实践报告

中文摘要第3-4页
摘要第4-8页
第一章 任务介绍第8-12页
    1.1 任务背景第8页
    1.2 文本介绍第8-9页
    1.3 文本类型第9页
    1.4 翻译意义第9-12页
第二章 翻译过程第12-16页
    2.1 译前准备第12-13页
        2.1.1 阅读原文第12页
        2.1.2 查阅作者介绍第12页
        2.1.3 查阅专业知识第12页
        2.1.4 选取翻译章节第12-13页
    2.2 翻译理论的准备第13-14页
    2.3 翻译工具的使用第14页
    2.4 译后审校第14-16页
第三章 案例分析第16-39页
    3.1 作者表达意图的再现第16-23页
        3.1.1 突出人物形象第16-19页
        3.1.2 强调人物心理第19-23页
    3.2 目的语逻辑性的保持第23-29页
        3.2.1 长定语句型第23-26页
        3.2.2 包含时间状语的句型第26-27页
        3.2.3 特殊句型第27-29页
    3.3 非文字符号的显化处理第29-39页
        3.3.1 对原文括号的处理第30-35页
        3.3.2 对原文破折号的处理第35-39页
第四章 实践与不足第39-41页
    4.1 问题与不足第39页
    4.2 经验与启示第39-41页
参考文献第41-43页
附录第43-115页
感谢辞第115-116页

论文共116页,点击 下载论文
上一篇:生态侵权惩罚性赔偿制度研究
下一篇:作者幽默语言风格的再现--《通往涓涓细流之路》(第7-9章)的翻译实践报告