韩国小说《亲爱的拉尔夫·劳伦》(节选)翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-8页 |
第一章 任务介绍 | 第8-12页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 文本介绍 | 第8-9页 |
1.3 文本类型 | 第9页 |
1.4 翻译意义 | 第9-12页 |
第二章 翻译过程 | 第12-16页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 阅读原文 | 第12页 |
2.1.2 查阅作者介绍 | 第12页 |
2.1.3 查阅专业知识 | 第12页 |
2.1.4 选取翻译章节 | 第12-13页 |
2.2 翻译理论的准备 | 第13-14页 |
2.3 翻译工具的使用 | 第14页 |
2.4 译后审校 | 第14-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-39页 |
3.1 作者表达意图的再现 | 第16-23页 |
3.1.1 突出人物形象 | 第16-19页 |
3.1.2 强调人物心理 | 第19-23页 |
3.2 目的语逻辑性的保持 | 第23-29页 |
3.2.1 长定语句型 | 第23-26页 |
3.2.2 包含时间状语的句型 | 第26-27页 |
3.2.3 特殊句型 | 第27-29页 |
3.3 非文字符号的显化处理 | 第29-39页 |
3.3.1 对原文括号的处理 | 第30-35页 |
3.3.2 对原文破折号的处理 | 第35-39页 |
第四章 实践与不足 | 第39-41页 |
4.1 问题与不足 | 第39页 |
4.2 经验与启示 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
附录 | 第43-115页 |
感谢辞 | 第115-116页 |