首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

机器翻译和译后编辑在《犹太人在上海》翻译项目中的使用问题和应对策略

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第11-12页
第一章 《犹太人在上海》项目概况与机器翻译的应用第12-16页
    (一)《犹太人在上海》项目概况第12页
        1.项目概况第12页
        2.文本特点第12页
        3.团队介绍第12页
    (二)机器翻译的应用优点第12-16页
第二章 机器翻译在《犹太人在上海》翻译时的误译问题第16-24页
    (一)特定词汇第16-18页
        1.术语误译第16-17页
        2.词义误译第17页
        3.词性误译第17-18页
    (二)句法结构第18-19页
    (三)逻辑关系第19-21页
        1.句中逻辑关系错译第19-20页
        2.句间逻辑关系错译第20-21页
    (四)表达一致性第21-24页
        1.高频词第21-22页
        2.文风第22页
        3.特色词汇第22-24页
第三章 译后编辑时采用的应对策略第24-30页
    (一)核查关键词第24-25页
    (二)拆分、整合句子与调整位置第25-26页
    (三)理顺逻辑关系第26-27页
    (四)统一上下文表达第27-30页
结语第30-31页
参考文献第31-32页
附录 :项目原文和译文(节选)第32-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:长治惠民社区语言情况的调查研究
下一篇:编辑+翻译团队运作模式的流程改进--以2018上海国际电影节会刊项目为例