| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 引言 | 第11-12页 |
| 第一章 《犹太人在上海》项目概况与机器翻译的应用 | 第12-16页 |
| (一)《犹太人在上海》项目概况 | 第12页 |
| 1.项目概况 | 第12页 |
| 2.文本特点 | 第12页 |
| 3.团队介绍 | 第12页 |
| (二)机器翻译的应用优点 | 第12-16页 |
| 第二章 机器翻译在《犹太人在上海》翻译时的误译问题 | 第16-24页 |
| (一)特定词汇 | 第16-18页 |
| 1.术语误译 | 第16-17页 |
| 2.词义误译 | 第17页 |
| 3.词性误译 | 第17-18页 |
| (二)句法结构 | 第18-19页 |
| (三)逻辑关系 | 第19-21页 |
| 1.句中逻辑关系错译 | 第19-20页 |
| 2.句间逻辑关系错译 | 第20-21页 |
| (四)表达一致性 | 第21-24页 |
| 1.高频词 | 第21-22页 |
| 2.文风 | 第22页 |
| 3.特色词汇 | 第22-24页 |
| 第三章 译后编辑时采用的应对策略 | 第24-30页 |
| (一)核查关键词 | 第24-25页 |
| (二)拆分、整合句子与调整位置 | 第25-26页 |
| (三)理顺逻辑关系 | 第26-27页 |
| (四)统一上下文表达 | 第27-30页 |
| 结语 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 附录 :项目原文和译文(节选) | 第32-69页 |