Educational Design for MOOCS:Design Considerations for Technology-Supported Learning at Large Scale翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 翻译任务描述 | 第8-13页 |
1.1 翻译项目的背景与意义 | 第8-9页 |
1.2 原文文本分析 | 第9-10页 |
1.3 翻译指导理论 | 第10-13页 |
1.3.1 顺应论 | 第10-11页 |
1.3.2 顺应论与学术翻译 | 第11-13页 |
第2章 翻译过程描述 | 第13-15页 |
2.1 译前准备 | 第13页 |
2.2 翻译项目实施过程 | 第13-14页 |
2.3 译后审校 | 第14-15页 |
第3章 案例分析 | 第15-27页 |
3.1 语境关系顺应视角下的翻译 | 第15-17页 |
3.1.1 词义的选择 | 第15-16页 |
3.1.2 句子的逆译 | 第16-17页 |
3.2 语言结构顺应视角下的翻译 | 第17-25页 |
3.2.1 名词动词化 | 第18页 |
3.2.2 增译与省译 | 第18-21页 |
3.2.3 句子的分译与合译 | 第21-23页 |
3.2.4 句子的语态转换 | 第23-25页 |
3.3 顺应过程意识特性视角下的翻译 | 第25-27页 |
第4章 翻译实践总结 | 第27-28页 |
4.1 翻译实践的心得和体会 | 第27页 |
4.2 翻译实践的问题和不足 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
致谢 | 第29-30页 |
附录A 翻译任务的原文文本与译文文本 | 第30-63页 |
附录B 表格翻译 | 第63-89页 |
附录C 术语表 | 第89页 |