首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

林疑今、葛德纯《老残游记》英译本研究

摘要第4-5页
abstract第5-6页
第一章 研究缘起第8-13页
    1.1 研究背景及对象第8-9页
    1.2 研究方法及意义第9页
    1.3 文献综述第9-13页
第二章 译者生平探究第13-19页
    2.1 林疑今第13-16页
    2.2 葛德纯第16-19页
第三章 林、葛译本副文本研究第19-26页
    3.1 林父序言第19-21页
    3.2 译者说明第21-23页
    3.3 简译目录第23-26页
第四章 林、葛译本翻译特点研究第26-53页
    4.1 写景状物:异化归化相辅相成第26-34页
        4.1.1 自然环境第27-32页
        4.1.2 社会环境第32-34页
    4.2 人物刻画:偏重异化第34-43页
        4.2.1 人物外貌第35-39页
        4.2.2 人物语言第39-43页
    4.3 音乐描绘:偏重归化第43-53页
        4.3.1 白妞说书第43-48页
        4.3.2 玙姑奏琴第48-53页
第五章 结论第53-55页
参考文献第55-59页
附录1 :林疑今主要著作、译作第59-61页
附录2 :葛德纯作品集第61-62页
附录3 :《老残游记》英译版本第62-64页
在读期间发表的学术论文第64-65页
作者简介第65-66页
致谢第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:维奈与达贝内尔模式下喻体翻译的研究--以《春雪》的三个汉译本为例
下一篇:民俗学视域下的电影色彩研究--以陕北民俗为例