林疑今、葛德纯《老残游记》英译本研究
摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5-6页 |
第一章 研究缘起 | 第8-13页 |
1.1 研究背景及对象 | 第8-9页 |
1.2 研究方法及意义 | 第9页 |
1.3 文献综述 | 第9-13页 |
第二章 译者生平探究 | 第13-19页 |
2.1 林疑今 | 第13-16页 |
2.2 葛德纯 | 第16-19页 |
第三章 林、葛译本副文本研究 | 第19-26页 |
3.1 林父序言 | 第19-21页 |
3.2 译者说明 | 第21-23页 |
3.3 简译目录 | 第23-26页 |
第四章 林、葛译本翻译特点研究 | 第26-53页 |
4.1 写景状物:异化归化相辅相成 | 第26-34页 |
4.1.1 自然环境 | 第27-32页 |
4.1.2 社会环境 | 第32-34页 |
4.2 人物刻画:偏重异化 | 第34-43页 |
4.2.1 人物外貌 | 第35-39页 |
4.2.2 人物语言 | 第39-43页 |
4.3 音乐描绘:偏重归化 | 第43-53页 |
4.3.1 白妞说书 | 第43-48页 |
4.3.2 玙姑奏琴 | 第48-53页 |
第五章 结论 | 第53-55页 |
参考文献 | 第55-59页 |
附录1 :林疑今主要著作、译作 | 第59-61页 |
附录2 :葛德纯作品集 | 第61-62页 |
附录3 :《老残游记》英译版本 | 第62-64页 |
在读期间发表的学术论文 | 第64-65页 |
作者简介 | 第65-66页 |
致谢 | 第66页 |