Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
1. Introduction | 第10-12页 |
1.1 Introduction to Chaogeribu | 第10页 |
1.2 Introduction to the purpose and significance of the translation task | 第10-12页 |
2. Task description | 第12-14页 |
2.1 Source text analysis | 第12-13页 |
2.2 Requirements from the entrusting party | 第13-14页 |
3. Translation process | 第14-24页 |
3.1 Before translation | 第14-21页 |
3.1.1 Preparation for background information | 第14页 |
3.1.2 Translation tools and resources | 第14-15页 |
3.1.3 Translation theories | 第15-16页 |
3.1.4 Translation strategies | 第16-19页 |
3.1.5 Translation plan | 第19-20页 |
3.1.6 Glossary of terms | 第20-21页 |
3.2 While Translation | 第21-22页 |
3.2.1 Quality Control | 第21页 |
3.2.2 Process Description | 第21-22页 |
3.3 After Translation | 第22-24页 |
3.3.1 Evaluation from the entrusting party | 第22-23页 |
3.3.2 Peer evaluation | 第23页 |
3.3.3 Self evaluation | 第23-24页 |
4. Case analysis | 第24-36页 |
4.1 Translation of the culture-loaded words | 第24-29页 |
4.2 Translation of the idioms and four-word phrases | 第29-30页 |
4.3 Translation of the doggerels and ballads | 第30-34页 |
4.4 Translation of the cultural anecdotes | 第34-36页 |
5. Conclusion | 第36-39页 |
5.1 Unsolved problems and related reflections | 第36-37页 |
5.2 Implication for future study | 第37-39页 |
References | 第39-41页 |
Appendix 1: Glossary | 第41-43页 |
Appendix 2: Source text | 第43-64页 |
Appendix 3: Target text | 第64-91页 |
Acknowledgements | 第91页 |