《2016年美国消费者固定宽带性能报告》(节选)翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第8-12页 |
| 1.1 翻译项目的背景和意义 | 第8-9页 |
| 1.2 翻译文本的分析 | 第9-10页 |
| 1.3 翻译实践的指导理论 | 第10-12页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第12-17页 |
| 2.1 译前准备 | 第12-13页 |
| 2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
| 2.3 译后审校 | 第14-17页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第17-35页 |
| 3.1 词汇层面 | 第17-23页 |
| 3.1.1 专业术语的处理 | 第17-19页 |
| 3.1.2 机构名称的处理 | 第19-21页 |
| 3.1.3 半专业术语的处理 | 第21-23页 |
| 3.2 句法层面 | 第23-32页 |
| 3.2.1 被动句的处理 | 第23-25页 |
| 3.2.2 复合句的处理 | 第25-28页 |
| 3.2.3 句内和句际逻辑关系的处理 | 第28-32页 |
| 3.3 图表层面 | 第32-35页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第35-37页 |
| 4.1 经验与体会 | 第35-36页 |
| 4.2 问题与不足 | 第36-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 附录 | 第39-130页 |
| 附录一 翻译原文及译文 | 第39-127页 |
| 附录二 术语表 | 第127-130页 |
| 致谢 | 第130页 |