Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
1. Introduction | 第10-12页 |
1.1 The background and the structure | 第10页 |
1.2 The translation significance of the text | 第10-12页 |
2. Task Description | 第12-14页 |
2.1 Source text analysis | 第12页 |
2.2 Requirements from the entrusting party | 第12-14页 |
3. Translation Process | 第14-24页 |
3.1 Before translation | 第14-20页 |
3.1.1 Preparation for background information | 第14-15页 |
3.1.2 Translation tools and resources | 第15-16页 |
3.1.3 Parallel text | 第16-17页 |
3.1.4 Translation theories | 第17-18页 |
3.1.5 Translation strategies | 第18页 |
3.1.6 Translation plan | 第18-19页 |
3.1.7 Glossary of terms | 第19-20页 |
3.2 While translation | 第20-22页 |
3.2.1 Quality control | 第20-21页 |
3.2.2 Process description | 第21-22页 |
3.3 After translation | 第22-24页 |
3.3.1 Peer evaluation | 第22-23页 |
3.3.2 Self-evaluation | 第23-24页 |
4. Case Analysis | 第24-36页 |
4.1 Translation of titles and outlines | 第24-26页 |
4.1.1 Literal translation | 第24-25页 |
4.1.2 Free translation | 第25-26页 |
4.1.2.1 Semantic field | 第25-26页 |
4.1.2.2 Application of verbs | 第26页 |
4.2 Translation of complicated sentences | 第26-34页 |
4.2.1 Addition and omission | 第27-30页 |
4.2.2 Division and combination | 第30-31页 |
4.2.3 Voice shifting | 第31-32页 |
4.2.4 Syntactical readjustment and reconstructing | 第32-34页 |
4.3 The translation of the writing style | 第34-36页 |
5. Conclusion | 第36-38页 |
5.1 Unsolved problems and related reflection | 第36-37页 |
5.2 Implication for future study | 第37-38页 |
References | 第38-40页 |
Appendixes | 第40-93页 |
Appendix 1: Glossary | 第40-44页 |
Glossary 1. Names and Places | 第40-42页 |
Glossary 2. Technical terms | 第42-44页 |
Appendix 2: Parallel text | 第44-52页 |
Appendix 3: Source text | 第52-75页 |
Appendix 4: Target text | 第75-93页 |
Acknowledgements | 第93页 |