首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《定期贷款授信条款》翻译报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Significance of the TranslationReport第10-11页
    1.3 Organization of the TranslationReport第11-12页
Chapter 2 Theoretical Foundation第12-14页
    2.1 A Brief Introduction to Theme-Rheme Theory第12-13页
    2.2 Theme and Rheme in Sentence第13-14页
Chapter 3 Linguistic Features and Translation Difficulties of the Source Text第14-17页
    3.1 Linguistic Features of the Source Text第14-16页
        3.1.1 Lexical Features第14页
        3.1.2 Syntactic Features第14-15页
        3.1.4 Discourse Features第15-16页
    3.2 Translation Difficulties第16-17页
Chapter 4 Translation Techniques Adopted in Translation第17-24页
    4.1 Translation Techniques to Preserve Theme-Rheme Structure第17-20页
        4.1.1 Liner translation第17页
        4.1.2 Omission第17-18页
        4.1.3 Addition第18-20页
    4.2 Translation Techniques to Adjust Theme-Rheme Structure第20-24页
        4.2.1 Division第20-22页
        4.2.2 Shift第22-23页
        4.2.3 Repetition第23-24页
Chapter 5 Conclusion第24-26页
    5.1 Lessons Learned from the Translation Project第25-26页
    5.2 Problems to be Solved第26页
References第26-28页
Appendix 1 Source Text第28-48页
Appendix 2 Target Text第48-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:棒球合同《基本协议》的翻译报告
下一篇:磷酸三(1,3-二氯异丙基)酯对大鼠的神经毒性作用及机制初探