| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Research Background | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the TranslationReport | 第10-11页 |
| 1.3 Organization of the TranslationReport | 第11-12页 |
| Chapter 2 Theoretical Foundation | 第12-14页 |
| 2.1 A Brief Introduction to Theme-Rheme Theory | 第12-13页 |
| 2.2 Theme and Rheme in Sentence | 第13-14页 |
| Chapter 3 Linguistic Features and Translation Difficulties of the Source Text | 第14-17页 |
| 3.1 Linguistic Features of the Source Text | 第14-16页 |
| 3.1.1 Lexical Features | 第14页 |
| 3.1.2 Syntactic Features | 第14-15页 |
| 3.1.4 Discourse Features | 第15-16页 |
| 3.2 Translation Difficulties | 第16-17页 |
| Chapter 4 Translation Techniques Adopted in Translation | 第17-24页 |
| 4.1 Translation Techniques to Preserve Theme-Rheme Structure | 第17-20页 |
| 4.1.1 Liner translation | 第17页 |
| 4.1.2 Omission | 第17-18页 |
| 4.1.3 Addition | 第18-20页 |
| 4.2 Translation Techniques to Adjust Theme-Rheme Structure | 第20-24页 |
| 4.2.1 Division | 第20-22页 |
| 4.2.2 Shift | 第22-23页 |
| 4.2.3 Repetition | 第23-24页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第24-26页 |
| 5.1 Lessons Learned from the Translation Project | 第25-26页 |
| 5.2 Problems to be Solved | 第26页 |
| References | 第26-28页 |
| Appendix 1 Source Text | 第28-48页 |
| Appendix 2 Target Text | 第48-63页 |