首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

南非PMC中国安装工人入职培训中的交替传译实践报告

Abstract第8页
摘要第9-10页
1. Introduction第10-11页
2. Task Description第11-13页
    2.1 Task Introduction第11页
    2.2 Client Requirements第11-13页
        2.2.1 Accuracy第11页
        2.2.2 Understandability第11-12页
        2.2.3 Informativeness第12-13页
3. Interpreting Process第13-26页
    3.1 Before Interpreting第13-19页
        3.1.1 Professional Information Preparation第13-14页
            3.1.1.1 Installation第13页
            3.1.1.2 Induction Training第13-14页
        3.1.2 Linguistic Features of South African English第14-15页
        3.1.3 Interpreting Tools第15-16页
            3.1.3.1 Electronic Dictionary第15-16页
            3.1.3.2 Voice Recording Equipment第16页
            3.1.3.3 Notes第16页
        3.1.4 Guided Interpreting Theory and Strategy第16-18页
            3.1.4.1 Introduction of Functional Equivalence Theory第16-17页
            3.1.4.2 Application of Functional Equivalence in CI第17页
            3.1.4.3 Guided Interpreting Skills第17-18页
        3.1.5 Quality Control Standards第18-19页
        3.1.6 Glossary第19页
    3.2 While Interpreting第19-21页
        3.2.1 Quality Control Adjustment第19-20页
        3.2.2 Details of Interpreting第20-21页
    3.3 After Interpreting第21-26页
        3.3.1 Feedback from the Client第21-24页
        3.3.2 Self-evaluation第24-26页
            3.3.2.1 Reflection on Preparation第24页
            3.3.2.2 Evaluation on Interpreting Performance第24-26页
4. Case Analysis第26-34页
    4.1 Application of FE Theory and Free Interpreting Strategy第26-27页
    4.2 Application of Pre- Interpreting Preparation第27-29页
    4.3 Reflection on Some Unsuccessful Interpretations第29-34页
5. Conclusion第34-37页
    5.1 Obtained Experience第34页
    5.2 Unsolved Problems and Related Reflection第34-36页
    5.3 Implication for Future Work第36-37页
Bibliography第37-38页
Appendix 1. Abbreviation第38页
Appendix 2. Terms第38-39页
Appendix 3. Recording Text第39-52页
Appendix 4. Parallel text第52-61页
Acknowledgements第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:纪录片《中国故事》口译实践报告
下一篇:顺应论视角下《爸爸去哪儿2》中的汉英语码转换语用分析