话剧英译中的“忠实”与“嬗变”--赵敏恒改译《红楼梦》个案研究
摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5-6页 |
第一章 引言 | 第9-19页 |
1.1 20世纪的话剧与话剧英译 | 第10-12页 |
1.2 国内外研究现状 | 第12-17页 |
1.3 研究意义和目的 | 第17-18页 |
1.4 研究方法 | 第18-19页 |
第二章 “忠实”与“嬗变”作何解 | 第19-23页 |
2.1 文本形式角度 | 第19-20页 |
2.2 衡量准则角度 | 第20-21页 |
2.3 创作自由角度 | 第21-23页 |
第三章 新闻奇才巧译《红楼梦》 | 第23-34页 |
3.1 漫长坎坷的求学之路 | 第23-27页 |
3.2 丰富多彩的校园生活 | 第27-32页 |
3.3 别开生面的邂逅 | 第32-34页 |
第四章 赵敏恒改译《红楼梦》的亦忠亦变 | 第34-53页 |
4.1 忠实层面 | 第35-43页 |
4.1.1 人物形象 | 第35-38页 |
4.1.2 人物性格 | 第38-40页 |
4.1.3 中国旧时家族文化 | 第40-43页 |
4.2 嬗变层面 | 第43-53页 |
4.2.1 文学体裁的创新 | 第43-47页 |
4.2.2 题目设定的深意 | 第47页 |
4.2.3 人物性格的突显 | 第47-51页 |
4.2.4 全新内容的重写 | 第51-53页 |
第五章 赵敏恒改译成因分析 | 第53-56页 |
5.1 社会大环境的影响 | 第53页 |
5.2 话剧表演的限制 | 第53-54页 |
5.3 个人经历与成长 | 第54-56页 |
第六章 启示 | 第56-59页 |
第七章 结语 | 第59-61页 |
参考文献 | 第61-65页 |
附录 | 第65-73页 |
在读期间发表的学术论文 | 第73-74页 |
作者简介 | 第74-75页 |
致谢 | 第75页 |