首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

话剧英译中的“忠实”与“嬗变”--赵敏恒改译《红楼梦》个案研究

摘要第4-5页
abstract第5-6页
第一章 引言第9-19页
    1.1 20世纪的话剧与话剧英译第10-12页
    1.2 国内外研究现状第12-17页
    1.3 研究意义和目的第17-18页
    1.4 研究方法第18-19页
第二章 “忠实”与“嬗变”作何解第19-23页
    2.1 文本形式角度第19-20页
    2.2 衡量准则角度第20-21页
    2.3 创作自由角度第21-23页
第三章 新闻奇才巧译《红楼梦》第23-34页
    3.1 漫长坎坷的求学之路第23-27页
    3.2 丰富多彩的校园生活第27-32页
    3.3 别开生面的邂逅第32-34页
第四章 赵敏恒改译《红楼梦》的亦忠亦变第34-53页
    4.1 忠实层面第35-43页
        4.1.1 人物形象第35-38页
        4.1.2 人物性格第38-40页
        4.1.3 中国旧时家族文化第40-43页
    4.2 嬗变层面第43-53页
        4.2.1 文学体裁的创新第43-47页
        4.2.2 题目设定的深意第47页
        4.2.3 人物性格的突显第47-51页
        4.2.4 全新内容的重写第51-53页
第五章 赵敏恒改译成因分析第53-56页
    5.1 社会大环境的影响第53页
    5.2 话剧表演的限制第53-54页
    5.3 个人经历与成长第54-56页
第六章 启示第56-59页
第七章 结语第59-61页
参考文献第61-65页
附录第65-73页
在读期间发表的学术论文第73-74页
作者简介第74-75页
致谢第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:掺稀土锗碲酸盐玻璃与光纤中红外光谱特性的研究
下一篇:基于太赫兹光谱的玻璃纤维复合材料缺陷检测实验分析