Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
1. Introduction | 第10-12页 |
1.1 The background of the translation task | 第10页 |
1.2 The objective of the translation task | 第10-11页 |
1.3 The significance of the translation task | 第11-12页 |
2. Task Description | 第12-14页 |
2.1 Source text analysis | 第12-13页 |
2.2 Requirements from the entrusting party | 第13-14页 |
3. Translation Process | 第14-26页 |
3.1 Before translation | 第14-18页 |
3.1.1 Preparation for background information | 第14页 |
3.1.2 Translation tools and resources | 第14-15页 |
3.1.3 Choice and analysis of parallel texts | 第15页 |
3.1.4 Guided translation theory | 第15-16页 |
3.1.5 Translation plan | 第16-17页 |
3.1.6 Glossary of terms | 第17-18页 |
3.2 While translation | 第18-21页 |
3.2.1 Quality control | 第18-20页 |
3.2.2 Emergency Precaution | 第20-21页 |
3.2.2.1 Source text | 第21页 |
3.2.2.2 The translator | 第21页 |
3.2.2.3 Target text | 第21页 |
3.3 After translation | 第21-26页 |
3.3.1 Evaluation from the advisor | 第22-23页 |
3.3.2 Peer evaluation | 第23-24页 |
3.3.3 Self-evaluation | 第24-26页 |
4. Case Analysis | 第26-39页 |
4.1 Translation at the Lexical Level | 第26-29页 |
4.1.1 Literal translation | 第26-27页 |
4.1.2 Free Translation | 第27-28页 |
4.1.3 The application of Chinese four-character | 第28-29页 |
4.2 Translation at the Syntactic level | 第29-33页 |
4.2.1 Fronting | 第29-30页 |
4.2.2 Combination | 第30-31页 |
4.2.3 Division | 第31-32页 |
4.2.4 Amplification | 第32-33页 |
4.3 Translation at the textual Level | 第33-39页 |
4.3.1 Cohesion | 第34-35页 |
4.3.1.1 Reference | 第34页 |
4.3.1.2 Conjunction | 第34-35页 |
4.3.2 Coherence | 第35-39页 |
4.3.2.1 Readjustment of sentence order | 第35-36页 |
4.3.2.2 The application of rhetorical devices | 第36-39页 |
5. Conclusion | 第39-41页 |
5.1 Reflections and limitations | 第39-40页 |
5.2 Implications | 第40-41页 |
References | 第41-42页 |
Appendixs | 第42-105页 |
Appendix 1: Glossary of terms | 第42-44页 |
Appendix 2: Parallel text | 第44-60页 |
Appendix 3: Source text | 第60-85页 |
Appendix 4: Target text | 第85-105页 |
Acknowledgements | 第105页 |