Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-14页 |
1.1 Background of the Source Text | 第8页 |
1.2 Significance of the Report | 第8-11页 |
1.2.1 Theoretical Significance of this Thesis | 第9-10页 |
1.2.2 Practical Significance of this Thesis | 第10-11页 |
1.3 Preparation for Translation | 第11-12页 |
1.4 Structure of the Report | 第12-14页 |
Chapter 2 Text Characteristics of Basic Agreement | 第14-23页 |
2.1 Lexical Characteristics | 第14-18页 |
2.2 Syntactic Characteristics | 第18-23页 |
Chapter 3 Translation Strategies and Skills Based on Skopos Theory | 第23-33页 |
3.1 Application of Three Rules of Skopos Theory in Translation | 第23-26页 |
3.1.1 Skopos Rule | 第24页 |
3.1.2 Coherence Rule | 第24-25页 |
3.1.3 Fidelity Rule | 第25-26页 |
3.2 Strategies for Translating Sports Vocabularies | 第26-28页 |
3.2.1 Literal Translation | 第27页 |
3.2.2 Free Translation plus Explanation | 第27-28页 |
3.3 Strategies for Translating Long Sentences | 第28-33页 |
3.3.1 Conversion | 第28-31页 |
3.3.2 Addition | 第31-33页 |
Chapter 4 Conclusion | 第33-37页 |
4.1 Summary of This Translation Practice | 第33-34页 |
4.2 Suggestions for Further Study | 第34-37页 |
References | 第37-38页 |
Appendix 1 Source Text | 第38-65页 |
Appendix 2 Target Text | 第65-82页 |