Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One Task Description | 第10-14页 |
1.1 Task background | 第10-11页 |
1.2 Task introduction | 第11-13页 |
1.2.1 About the authors | 第12页 |
1.2.2 About the book | 第12-13页 |
1.3 Task significance | 第13-14页 |
Chapter Two Process Description | 第14-22页 |
2.1 Pre-translation preparation | 第14-19页 |
2.1.1 Collection of materials | 第14-16页 |
2.1.2 Analysis of the stylistic features | 第16-18页 |
2.1.3 Theoretical foundation | 第18-19页 |
2.2 Major difficulties | 第19-21页 |
2.2.1 Abstract nouns and terms | 第19-20页 |
2.2.2 Complex sentences | 第20-21页 |
2.3 Proofreading and revising | 第21-22页 |
Chapter Three Case Study | 第22-34页 |
3.1 Synthetic vs. analytic | 第22-25页 |
3.2 Compact vs. diffusive | 第25-26页 |
3.3 Hypotaxis vs. parataxis | 第26-27页 |
3.4 Complex vs. simplex | 第27-28页 |
3.5 Impersonal vs. personal | 第28-29页 |
3.6 Passive vs. active | 第29-30页 |
3.7 Stative vs. dynamic | 第30-31页 |
3.8 Abstract vs. concrete | 第31-32页 |
3.9 Indirect vs. direct | 第32页 |
3.10 Substitutive vs. reiterative | 第32-34页 |
Chapter Four Summary | 第34-36页 |
4.1 Translation experience | 第34-35页 |
4.2 Problems and insufficiencies | 第35-36页 |
Bibliography | 第36-37页 |
Appendix Ⅰ | 第37-85页 |
Appendix Ⅱ | 第85-86页 |